首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古诗英译中的互文性与关联性研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Contents第9-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·A Brief Introduction of the Study第13页
   ·Research Questions第13-14页
   ·Purpose and Significance of the Study第14页
   ·Organization of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-30页
   ·Relevant Studies Abroad第16-22页
     ·Studies on Relevance Theory第16-17页
     ·Studies on Relevance Theory and Translation第17-18页
     ·Studies on Intertextuality第18-22页
     ·Studies on Intertextual Translation第22页
   ·Relevant Studies in China第22-29页
     ·Studies on Relevance Theory第22-24页
     ·Studies on Relevance Theory and Translation第24-27页
     ·Studies on Intertextuality第27-28页
     ·Studies on Intertextual Translation第28-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter Three Theoretic Framework第30-41页
   ·Relevance Theory第30-35页
     ·Ostensive-Inferential Communication第30-31页
     ·Cognitive Environment and Mutual Mani festness第31-32页
     ·Inference and Contextual Implication第32页
     ·Informative Intention and Communicative Intention第32-33页
     ·Relevance and Degree of Relevance第33-34页
     ·Principle of Relevance第34-35页
   ·Relevance Theory and Translation第35-38页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第35-36页
     ·Translation as Two Ostensive-Inferential Communications第36-38页
     ·The Transference of the Optimal Relevance in Translation第38页
   ·The Subjectivity of the Translator第38-41页
Chapter Four Intertextuality in Classical Chinese Poetry第41-52页
   ·Intertextual Signals as Communicative Clues第41-42页
   ·Manifestation of Intertextuality in Classical Chinese Poetry第42-49页
     ·Allusions第43-47页
     ·Archetype Images第47-49页
   ·Functions of Intertextuality第49-52页
Chapter Five Relevance-Theoretic Accountof Translating Intertextuality in ClassicalChinese Poetry第52-82页
   ·Methods of Translating Intertextuality and Its Relevance第52-62页
     ·Literal Translation第52-54页
     ·Literal Translation plus Annotations第54-56页
     ·Cultural Replacement第56-58页
     ·Generalization第58-60页
     ·Paraphrase第60-62页
   ·Problems in Translating Intertextuality of Classical Chinese Poetry第62-70页
     ·Cultural Default第62-65页
     ·Gap between Communicative Intention and Informative Intention第65-68页
     ·Impairment of the Contextual Assumptions第68-69页
     ·Loss of the Contextual Implication第69-70页
   ·Transference of Optimal Relevance of Intertextuality in the TargetLanguage-Translator as a Mediator第70-82页
     ·Replenishing Appropriate Intertextual Materials第70-73页
     ·Processing Effort and Contextual Effect Equally Considered第73-76页
     ·Informative Intention and Communicative Intention Integrated第76-78页
     ·Fusion of Intentions and Expectations第78-82页
Chapter Six Conclusion第82-84页
   ·Major Findings of the Thesis第82-83页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第83-84页
Works Cited第84-90页
Publications第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:高职学生英语听力自我评估的实证研究
下一篇:在汉语语境下英语主谓一致结构磨蚀的一项实证研究