Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Contents | 第9-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
·A Brief Introduction of the Study | 第13页 |
·Research Questions | 第13-14页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第14页 |
·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-30页 |
·Relevant Studies Abroad | 第16-22页 |
·Studies on Relevance Theory | 第16-17页 |
·Studies on Relevance Theory and Translation | 第17-18页 |
·Studies on Intertextuality | 第18-22页 |
·Studies on Intertextual Translation | 第22页 |
·Relevant Studies in China | 第22-29页 |
·Studies on Relevance Theory | 第22-24页 |
·Studies on Relevance Theory and Translation | 第24-27页 |
·Studies on Intertextuality | 第27-28页 |
·Studies on Intertextual Translation | 第28-29页 |
·Summary | 第29-30页 |
Chapter Three Theoretic Framework | 第30-41页 |
·Relevance Theory | 第30-35页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第30-31页 |
·Cognitive Environment and Mutual Mani festness | 第31-32页 |
·Inference and Contextual Implication | 第32页 |
·Informative Intention and Communicative Intention | 第32-33页 |
·Relevance and Degree of Relevance | 第33-34页 |
·Principle of Relevance | 第34-35页 |
·Relevance Theory and Translation | 第35-38页 |
·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第35-36页 |
·Translation as Two Ostensive-Inferential Communications | 第36-38页 |
·The Transference of the Optimal Relevance in Translation | 第38页 |
·The Subjectivity of the Translator | 第38-41页 |
Chapter Four Intertextuality in Classical Chinese Poetry | 第41-52页 |
·Intertextual Signals as Communicative Clues | 第41-42页 |
·Manifestation of Intertextuality in Classical Chinese Poetry | 第42-49页 |
·Allusions | 第43-47页 |
·Archetype Images | 第47-49页 |
·Functions of Intertextuality | 第49-52页 |
Chapter Five Relevance-Theoretic Accountof Translating Intertextuality in ClassicalChinese Poetry | 第52-82页 |
·Methods of Translating Intertextuality and Its Relevance | 第52-62页 |
·Literal Translation | 第52-54页 |
·Literal Translation plus Annotations | 第54-56页 |
·Cultural Replacement | 第56-58页 |
·Generalization | 第58-60页 |
·Paraphrase | 第60-62页 |
·Problems in Translating Intertextuality of Classical Chinese Poetry | 第62-70页 |
·Cultural Default | 第62-65页 |
·Gap between Communicative Intention and Informative Intention | 第65-68页 |
·Impairment of the Contextual Assumptions | 第68-69页 |
·Loss of the Contextual Implication | 第69-70页 |
·Transference of Optimal Relevance of Intertextuality in the TargetLanguage-Translator as a Mediator | 第70-82页 |
·Replenishing Appropriate Intertextual Materials | 第70-73页 |
·Processing Effort and Contextual Effect Equally Considered | 第73-76页 |
·Informative Intention and Communicative Intention Integrated | 第76-78页 |
·Fusion of Intentions and Expectations | 第78-82页 |
Chapter Six Conclusion | 第82-84页 |
·Major Findings of the Thesis | 第82-83页 |
·Limitations and Suggestions for Further Study | 第83-84页 |
Works Cited | 第84-90页 |
Publications | 第90页 |