| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Contents | 第9-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-16页 |
| ·A Brief Introduction of the Study | 第13页 |
| ·Research Questions | 第13-14页 |
| ·Purpose and Significance of the Study | 第14页 |
| ·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-30页 |
| ·Relevant Studies Abroad | 第16-22页 |
| ·Studies on Relevance Theory | 第16-17页 |
| ·Studies on Relevance Theory and Translation | 第17-18页 |
| ·Studies on Intertextuality | 第18-22页 |
| ·Studies on Intertextual Translation | 第22页 |
| ·Relevant Studies in China | 第22-29页 |
| ·Studies on Relevance Theory | 第22-24页 |
| ·Studies on Relevance Theory and Translation | 第24-27页 |
| ·Studies on Intertextuality | 第27-28页 |
| ·Studies on Intertextual Translation | 第28-29页 |
| ·Summary | 第29-30页 |
| Chapter Three Theoretic Framework | 第30-41页 |
| ·Relevance Theory | 第30-35页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第30-31页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Mani festness | 第31-32页 |
| ·Inference and Contextual Implication | 第32页 |
| ·Informative Intention and Communicative Intention | 第32-33页 |
| ·Relevance and Degree of Relevance | 第33-34页 |
| ·Principle of Relevance | 第34-35页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第35-38页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第35-36页 |
| ·Translation as Two Ostensive-Inferential Communications | 第36-38页 |
| ·The Transference of the Optimal Relevance in Translation | 第38页 |
| ·The Subjectivity of the Translator | 第38-41页 |
| Chapter Four Intertextuality in Classical Chinese Poetry | 第41-52页 |
| ·Intertextual Signals as Communicative Clues | 第41-42页 |
| ·Manifestation of Intertextuality in Classical Chinese Poetry | 第42-49页 |
| ·Allusions | 第43-47页 |
| ·Archetype Images | 第47-49页 |
| ·Functions of Intertextuality | 第49-52页 |
| Chapter Five Relevance-Theoretic Accountof Translating Intertextuality in ClassicalChinese Poetry | 第52-82页 |
| ·Methods of Translating Intertextuality and Its Relevance | 第52-62页 |
| ·Literal Translation | 第52-54页 |
| ·Literal Translation plus Annotations | 第54-56页 |
| ·Cultural Replacement | 第56-58页 |
| ·Generalization | 第58-60页 |
| ·Paraphrase | 第60-62页 |
| ·Problems in Translating Intertextuality of Classical Chinese Poetry | 第62-70页 |
| ·Cultural Default | 第62-65页 |
| ·Gap between Communicative Intention and Informative Intention | 第65-68页 |
| ·Impairment of the Contextual Assumptions | 第68-69页 |
| ·Loss of the Contextual Implication | 第69-70页 |
| ·Transference of Optimal Relevance of Intertextuality in the TargetLanguage-Translator as a Mediator | 第70-82页 |
| ·Replenishing Appropriate Intertextual Materials | 第70-73页 |
| ·Processing Effort and Contextual Effect Equally Considered | 第73-76页 |
| ·Informative Intention and Communicative Intention Integrated | 第76-78页 |
| ·Fusion of Intentions and Expectations | 第78-82页 |
| Chapter Six Conclusion | 第82-84页 |
| ·Major Findings of the Thesis | 第82-83页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第83-84页 |
| Works Cited | 第84-90页 |
| Publications | 第90页 |