| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| LIST OF GRAPHS | 第7-8页 |
| LIST OF TABLES | 第8-12页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-18页 |
| ·Background of the study | 第12-15页 |
| ·The purpose and the significance of the study | 第15页 |
| ·Research questions | 第15-16页 |
| ·The layout of this thesis | 第16-18页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-31页 |
| ·Literature review of Lun Yu | 第18-26页 |
| ·Brief introduction to Lun Yu | 第18-19页 |
| ·Translation versions of Lun Yu | 第19-21页 |
| ·Previous study on the two English versions of Lun Yu | 第21-26页 |
| ·Previous study on the version of James Legge | 第21-22页 |
| ·Previous study on the version of Ku Hungming | 第22-24页 |
| ·Overview of research on translation versions of Lun Yu | 第24-26页 |
| ·Review on radical translation theory | 第26-31页 |
| ·Radical translation theory | 第26-28页 |
| ·Concept of indeterminacy of translation | 第28-29页 |
| ·Concept of hypothetical equivalence | 第29-31页 |
| CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY AND DATA COLLECTION | 第31-37页 |
| ·Corpus construction | 第31-33页 |
| ·Corpus and translation | 第31-32页 |
| ·Parallel corpus construction of the three versions | 第32-33页 |
| ·Data collection and analysis | 第33-37页 |
| CHAPTER FOUR THEORETICAL FRAMEWORK | 第37-40页 |
| ·Radical translation theory | 第37-39页 |
| ·Indeterminacy of translation and translatability | 第37-38页 |
| ·From indeterminacy of translation to translatability | 第38-39页 |
| ·Hypothetical equivalence | 第39-40页 |
| CHAPTER FIVE COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANS LATION OFCULTURAL KEYWORDS IN TWO ENGLISH VERSIONS | 第40-74页 |
| ·Concept of cultural keywords | 第40-42页 |
| ·The translation of cultural keywords in Lun Yu | 第42-69页 |
| ·"Ren"("仁") | 第42-49页 |
| ·The critical interpretation of "Ren" in Lun Yu | 第43页 |
| ·The translation of "Ren" in the two English versions | 第43-47页 |
| ·Hypothetical equivalence of "Ren" in concrete context | 第47-49页 |
| ·"Xin"("信") | 第49-54页 |
| ·The critical interpretation of "Xin" | 第49-50页 |
| ·The translation of "Xin" | 第50-53页 |
| ·Hypothetical equivalence of "Xin" in concrete context | 第53-54页 |
| ·"Li"("礼") | 第54-61页 |
| ·The critical interpretation of "Li" | 第54-56页 |
| ·The translation of "Li" | 第56-58页 |
| ·Hypothetical equivalence of "Li" in concrete context | 第58-61页 |
| ·"Dao"("道") | 第61-65页 |
| ·The critical interpretation of "Dao" | 第61页 |
| ·The translation of "Dao" | 第61-63页 |
| ·Hypothetical equivalence of "Dao" in concrete context | 第63-65页 |
| ·"Junzi"("君子") | 第65-69页 |
| ·The critical interpretation of "Junzi" | 第65-66页 |
| ·The translation of "Junzi" | 第66-69页 |
| ·Hypothetical equivalence of "Junzi" in concrete context | 第69页 |
| ·Translation strategies adopted in two English versions | 第69-74页 |
| ·Translators' annotations | 第70-72页 |
| ·Annotations in James Legge's version | 第70-71页 |
| ·Annotations in Ku Hungming's version | 第71-72页 |
| ·Bilingual tables of translated nouns | 第72-74页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第74-78页 |
| ·Major findings | 第74-75页 |
| ·Implications of the study | 第75-76页 |
| ·Limitations | 第76页 |
| ·Suggestions for further studies | 第76-78页 |
| REFERENCES | 第78-81页 |
| APPENDIX Ⅰ The processed Chinese version of Lun Yu | 第81-82页 |
| APPENDIX Ⅱ The processed English version of James Legge | 第82-83页 |
| APPENDIX Ⅲ The processed English version of Ku Hungming | 第83-84页 |