首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“彻底翻译”理论视角下《论语》两个英译本中文化关键词的翻译研究

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-6页
ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
LIST OF GRAPHS第7-8页
LIST OF TABLES第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
   ·Background of the study第12-15页
   ·The purpose and the significance of the study第15页
   ·Research questions第15-16页
   ·The layout of this thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-31页
   ·Literature review of Lun Yu第18-26页
     ·Brief introduction to Lun Yu第18-19页
     ·Translation versions of Lun Yu第19-21页
     ·Previous study on the two English versions of Lun Yu第21-26页
       ·Previous study on the version of James Legge第21-22页
       ·Previous study on the version of Ku Hungming第22-24页
       ·Overview of research on translation versions of Lun Yu第24-26页
   ·Review on radical translation theory第26-31页
     ·Radical translation theory第26-28页
     ·Concept of indeterminacy of translation第28-29页
     ·Concept of hypothetical equivalence第29-31页
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY AND DATA COLLECTION第31-37页
   ·Corpus construction第31-33页
     ·Corpus and translation第31-32页
     ·Parallel corpus construction of the three versions第32-33页
   ·Data collection and analysis第33-37页
CHAPTER FOUR THEORETICAL FRAMEWORK第37-40页
   ·Radical translation theory第37-39页
     ·Indeterminacy of translation and translatability第37-38页
     ·From indeterminacy of translation to translatability第38-39页
   ·Hypothetical equivalence第39-40页
CHAPTER FIVE COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANS LATION OFCULTURAL KEYWORDS IN TWO ENGLISH VERSIONS第40-74页
   ·Concept of cultural keywords第40-42页
   ·The translation of cultural keywords in Lun Yu第42-69页
     ·"Ren"("仁")第42-49页
       ·The critical interpretation of "Ren" in Lun Yu第43页
       ·The translation of "Ren" in the two English versions第43-47页
       ·Hypothetical equivalence of "Ren" in concrete context第47-49页
     ·"Xin"("信")第49-54页
       ·The critical interpretation of "Xin"第49-50页
       ·The translation of "Xin"第50-53页
       ·Hypothetical equivalence of "Xin" in concrete context第53-54页
     ·"Li"("礼")第54-61页
       ·The critical interpretation of "Li"第54-56页
       ·The translation of "Li"第56-58页
       ·Hypothetical equivalence of "Li" in concrete context第58-61页
     ·"Dao"("道")第61-65页
       ·The critical interpretation of "Dao"第61页
       ·The translation of "Dao"第61-63页
       ·Hypothetical equivalence of "Dao" in concrete context第63-65页
     ·"Junzi"("君子")第65-69页
       ·The critical interpretation of "Junzi"第65-66页
       ·The translation of "Junzi"第66-69页
       ·Hypothetical equivalence of "Junzi" in concrete context第69页
   ·Translation strategies adopted in two English versions第69-74页
     ·Translators' annotations第70-72页
       ·Annotations in James Legge's version第70-71页
       ·Annotations in Ku Hungming's version第71-72页
     ·Bilingual tables of translated nouns第72-74页
CHAPTER SIX CONCLUSION第74-78页
   ·Major findings第74-75页
   ·Implications of the study第75-76页
   ·Limitations第76页
   ·Suggestions for further studies第76-78页
REFERENCES第78-81页
APPENDIX Ⅰ The processed Chinese version of Lun Yu第81-82页
APPENDIX Ⅱ The processed English version of James Legge第82-83页
APPENDIX Ⅲ The processed English version of Ku Hungming第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:小组讨论中的叙事话语研究
下一篇:泰国中学生初级阶段汉语语音学习偏误分析及教学对策