致谢辞 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
Vorwort | 第8-12页 |
1 EINLEITUNG | 第12-18页 |
·FRAGESTELLUNG | 第12-14页 |
·FORSCHUNGSSTAND | 第14-17页 |
·ZIELSETZUNGEN UND AUFBAU DER ARBEIT | 第17-18页 |
2 GRUNDINFORMATIONEN üBER LUNYU | 第18-25页 |
·üBERBLICK üBER LUNYU | 第18-22页 |
·Stellenwert von Konfuzius und Lunyu | 第18-19页 |
·Geschichte des Lunyu | 第19-20页 |
·Stil des Lunyu | 第20-22页 |
·WESTLICHE REZEPTION UND üBERSETZUNGST (A|¨)TIGKEITEN DES LUNYU | 第22-23页 |
·DIE üBERSETZUNGEN VON MORITZ UND SCHWARZ | 第23-24页 |
·üBER BEIDE üBERSETZER | 第24-25页 |
3 THEORETISCHE GRUNDLAGEN | 第25-37页 |
·DER STILBEGRIFF | 第25-26页 |
·DER INDIVIDUALSTIL. | 第26-27页 |
·ERKENNBARKEIT DES STILS | 第27-29页 |
·Lexikalische Stilzüge | 第27页 |
·Syntaktische Stilzüge | 第27-28页 |
·Stilzüge auf Textebene | 第28-29页 |
·Stilmittel | 第29页 |
·STIL IM RAHMEN DER üBERSETZUNG | 第29-30页 |
·üBERSETZUNGSTHEORETISCHE GRUNDLAGEN —SKOPOSTHEORIE VON REI(?)/VERMEER | 第30-33页 |
·Vorbemerkung | 第30-31页 |
·Wichtige Termini | 第31页 |
·Wichtige Komponenten | 第31-33页 |
·Zielorientierung | 第31-32页 |
·Rezipientenorientierung | 第32页 |
·Kulturorientierung | 第32-33页 |
·KULTURSPEZIFIKA UND üBERSETZEN | 第33-37页 |
·Was ist (?)Kultur(?) | 第33-35页 |
·Kulturspezifika und übersetzen | 第35-37页 |
4 VERGLEICH UND ANALYSE BEIDER üBERSETZUNGEN | 第37-68页 |
·VORBEMERKUNG | 第37-38页 |
·VERGLEICH UND ANALYSE VON üBERSETZUNGSBEISPIELEN | 第38-59页 |
·übersetzungsbeispiele zum Begriff ,,xiao" | 第38-46页 |
·Fazit über ,,xiao“-übersetzungen | 第46-47页 |
·übersetzungsbeispiele zum Begriff ,,ren" | 第47-57页 |
·Fazit über ,,ren“-übersetzungen | 第57-59页 |
·FAZIT | 第59-60页 |
·EINFLUSSFAKTOREN DER UNTERSCHIEDLICHEN INDIVIDUALSTILE | 第60-66页 |
·Vorbemerkung | 第60-61页 |
·Der Text an sich | 第61-63页 |
·Anderes Denken, andere Kultur als Hintergrund | 第63-65页 |
·Skopos und Erwartungshaltung | 第65-66页 |
·VOR- UND NACHTEILE BEIDER INDIVIDUALSTILE | 第66-68页 |
5 ROLLE DES üBERSETZERS HINSICHTLICH DES STILS | 第68-70页 |
6 SCHLUSSBEMERKUNG | 第70-72页 |
ANHANG | 第72-73页 |
LITERATURVERZEICHNIS | 第73-79页 |