摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
内容提要 | 第4-7页 |
Synopsis | 第7-14页 |
Introduction | 第14-19页 |
·Language, Culture and Translation | 第14-15页 |
·The Importance of Culture Translation in the Age of Globalization | 第15-16页 |
·The Purpose and Significance of the Present Thesis | 第16-17页 |
·The Scope of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter One: On the Limit of Cultural Translatability | 第19-34页 |
·Untranslatability and Translatability | 第19-22页 |
·The Limit of Cultural Translatability | 第22-24页 |
·The causes of Cultural Difference | 第24-27页 |
·Objective Conditions | 第24-25页 |
·Traditional Custom | 第25页 |
·The mode of thinking | 第25-26页 |
·Value Concept | 第26-27页 |
·Cultural Loss in Translation | 第27-31页 |
·Non-equivalence | 第27-28页 |
·Culture-loaded words | 第28-31页 |
·Lexical level | 第28-30页 |
·The Absence of Terms | 第28-29页 |
·Same Meaning Different Form | 第29页 |
·Same Form Different Meaning | 第29-30页 |
·Discrepancies in Pragmatic Meanings | 第30页 |
·Syntactic Level | 第30-31页 |
·Translator's Factors | 第31-32页 |
·Translating Difficulties Related to Cultural Loss in Translation | 第32-34页 |
Chapter Two: Enlightenment from Some Translation Theories | 第34-45页 |
·The Reasons for Translation Studies | 第34-35页 |
·"Faithfulness, Expressiveness and Beauty" and Lin Yutang's Translation Theory | 第35-39页 |
·On Faithfulness | 第37-38页 |
·On Expressiveness | 第38-39页 |
·On Beauty | 第39页 |
·Domestication and Foreignization | 第39-43页 |
·Domestication | 第39-41页 |
·Foreignization | 第41-43页 |
·Skopos theory | 第43-45页 |
Chapter Three: Cultural Translation in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji | 第45-59页 |
·A Brief Introduction of Fu Sheng Liu Ji | 第45-46页 |
·On Translator's Intention | 第46-48页 |
·Lin Yutang's Translational Intention | 第46页 |
·Shirley M. Black's Translational Intention | 第46-47页 |
·Leonard Pratt and Chiang Su-hui and Their Translational Intention | 第47-48页 |
·An Analytical Study on Cultural Translation in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji | 第48-59页 |
·Place Names, Personal Names and Appellations | 第48-51页 |
·Personal Names | 第48-49页 |
·Place Names | 第49-50页 |
·Appellations | 第50-51页 |
·Time, Weight and Measure | 第51-53页 |
·Allusion | 第53-54页 |
·Idioms | 第54-56页 |
·Mythology and Religion | 第56-57页 |
·The Translation of Things Peculiar to One Nationality and Others | 第57-59页 |
Chapter Four: Strategies for Cultural Compensation in Translation | 第59-65页 |
·Transliteration | 第59页 |
·Literal Translation and Free Translation | 第59-61页 |
·Literal Translation with Notes, Transliteration with Notes and Annotations | 第61-62页 |
·Amplification | 第62-63页 |
·Omission | 第63页 |
·Substitution | 第63-64页 |
·Requirements for Translators | 第64-65页 |
Conclusion | 第65-67页 |
Bibliography | 第67-70页 |
Acknowledgements | 第70-71页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第71-72页 |
个人简历 | 第72-73页 |
福建师范大学论文使用授权声明 | 第73页 |