| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 内容提要 | 第4-7页 |
| Synopsis | 第7-14页 |
| Introduction | 第14-19页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第14-15页 |
| ·The Importance of Culture Translation in the Age of Globalization | 第15-16页 |
| ·The Purpose and Significance of the Present Thesis | 第16-17页 |
| ·The Scope of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter One: On the Limit of Cultural Translatability | 第19-34页 |
| ·Untranslatability and Translatability | 第19-22页 |
| ·The Limit of Cultural Translatability | 第22-24页 |
| ·The causes of Cultural Difference | 第24-27页 |
| ·Objective Conditions | 第24-25页 |
| ·Traditional Custom | 第25页 |
| ·The mode of thinking | 第25-26页 |
| ·Value Concept | 第26-27页 |
| ·Cultural Loss in Translation | 第27-31页 |
| ·Non-equivalence | 第27-28页 |
| ·Culture-loaded words | 第28-31页 |
| ·Lexical level | 第28-30页 |
| ·The Absence of Terms | 第28-29页 |
| ·Same Meaning Different Form | 第29页 |
| ·Same Form Different Meaning | 第29-30页 |
| ·Discrepancies in Pragmatic Meanings | 第30页 |
| ·Syntactic Level | 第30-31页 |
| ·Translator's Factors | 第31-32页 |
| ·Translating Difficulties Related to Cultural Loss in Translation | 第32-34页 |
| Chapter Two: Enlightenment from Some Translation Theories | 第34-45页 |
| ·The Reasons for Translation Studies | 第34-35页 |
| ·"Faithfulness, Expressiveness and Beauty" and Lin Yutang's Translation Theory | 第35-39页 |
| ·On Faithfulness | 第37-38页 |
| ·On Expressiveness | 第38-39页 |
| ·On Beauty | 第39页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第39-43页 |
| ·Domestication | 第39-41页 |
| ·Foreignization | 第41-43页 |
| ·Skopos theory | 第43-45页 |
| Chapter Three: Cultural Translation in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji | 第45-59页 |
| ·A Brief Introduction of Fu Sheng Liu Ji | 第45-46页 |
| ·On Translator's Intention | 第46-48页 |
| ·Lin Yutang's Translational Intention | 第46页 |
| ·Shirley M. Black's Translational Intention | 第46-47页 |
| ·Leonard Pratt and Chiang Su-hui and Their Translational Intention | 第47-48页 |
| ·An Analytical Study on Cultural Translation in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji | 第48-59页 |
| ·Place Names, Personal Names and Appellations | 第48-51页 |
| ·Personal Names | 第48-49页 |
| ·Place Names | 第49-50页 |
| ·Appellations | 第50-51页 |
| ·Time, Weight and Measure | 第51-53页 |
| ·Allusion | 第53-54页 |
| ·Idioms | 第54-56页 |
| ·Mythology and Religion | 第56-57页 |
| ·The Translation of Things Peculiar to One Nationality and Others | 第57-59页 |
| Chapter Four: Strategies for Cultural Compensation in Translation | 第59-65页 |
| ·Transliteration | 第59页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第59-61页 |
| ·Literal Translation with Notes, Transliteration with Notes and Annotations | 第61-62页 |
| ·Amplification | 第62-63页 |
| ·Omission | 第63页 |
| ·Substitution | 第63-64页 |
| ·Requirements for Translators | 第64-65页 |
| Conclusion | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-70页 |
| Acknowledgements | 第70-71页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第71-72页 |
| 个人简历 | 第72-73页 |
| 福建师范大学论文使用授权声明 | 第73页 |