首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从浮生六记的三个英译本看文化的可译性

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
内容提要第4-7页
Synopsis第7-14页
Introduction第14-19页
   ·Language, Culture and Translation第14-15页
   ·The Importance of Culture Translation in the Age of Globalization第15-16页
   ·The Purpose and Significance of the Present Thesis第16-17页
   ·The Scope of the Thesis第17-19页
Chapter One: On the Limit of Cultural Translatability第19-34页
   ·Untranslatability and Translatability第19-22页
   ·The Limit of Cultural Translatability第22-24页
   ·The causes of Cultural Difference第24-27页
     ·Objective Conditions第24-25页
     ·Traditional Custom第25页
     ·The mode of thinking第25-26页
     ·Value Concept第26-27页
   ·Cultural Loss in Translation第27-31页
     ·Non-equivalence第27-28页
     ·Culture-loaded words第28-31页
       ·Lexical level第28-30页
         ·The Absence of Terms第28-29页
         ·Same Meaning Different Form第29页
         ·Same Form Different Meaning第29-30页
         ·Discrepancies in Pragmatic Meanings第30页
       ·Syntactic Level第30-31页
   ·Translator's Factors第31-32页
   ·Translating Difficulties Related to Cultural Loss in Translation第32-34页
Chapter Two: Enlightenment from Some Translation Theories第34-45页
   ·The Reasons for Translation Studies第34-35页
   ·"Faithfulness, Expressiveness and Beauty" and Lin Yutang's Translation Theory第35-39页
     ·On Faithfulness第37-38页
     ·On Expressiveness第38-39页
     ·On Beauty第39页
   ·Domestication and Foreignization第39-43页
     ·Domestication第39-41页
     ·Foreignization第41-43页
   ·Skopos theory第43-45页
Chapter Three: Cultural Translation in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji第45-59页
   ·A Brief Introduction of Fu Sheng Liu Ji第45-46页
   ·On Translator's Intention第46-48页
     ·Lin Yutang's Translational Intention第46页
     ·Shirley M. Black's Translational Intention第46-47页
     ·Leonard Pratt and Chiang Su-hui and Their Translational Intention第47-48页
   ·An Analytical Study on Cultural Translation in Three Versions of Fu Sheng Liu Ji第48-59页
     ·Place Names, Personal Names and Appellations第48-51页
       ·Personal Names第48-49页
       ·Place Names第49-50页
       ·Appellations第50-51页
     ·Time, Weight and Measure第51-53页
     ·Allusion第53-54页
     ·Idioms第54-56页
     ·Mythology and Religion第56-57页
     ·The Translation of Things Peculiar to One Nationality and Others第57-59页
Chapter Four: Strategies for Cultural Compensation in Translation第59-65页
   ·Transliteration第59页
   ·Literal Translation and Free Translation第59-61页
   ·Literal Translation with Notes, Transliteration with Notes and Annotations第61-62页
   ·Amplification第62-63页
   ·Omission第63页
   ·Substitution第63-64页
   ·Requirements for Translators第64-65页
Conclusion第65-67页
Bibliography第67-70页
Acknowledgements第70-71页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第71-72页
个人简历第72-73页
福建师范大学论文使用授权声明第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:侵权法上安全保障义务之研究
下一篇:三峡水库消落区湿地生态系统初步研究