首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从解构主义视角看《狼图腾》英译本的省译策略--From the Perspective of Deconstruction Theory

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Introduction to Jiang Rong and His Lang Tuteng第9-10页
   ·Introduction to Howard Goldblatt第10-11页
   ·Aim of This Research第11-12页
   ·Structure of This Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-17页
   ·Studies of Derrida’s Deconstructive Thoughts in China第14-15页
   ·Studies of Lang Tuteng and Its English Version Wolf Totem第15-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-25页
   ·Two Important Terms of Deconstruction第17-18页
     ·Differance第17-18页
     ·Dissemination第18页
   ·Four Translation Thoughts of Deconstruction第18-25页
     ·Uncertainty of Meaning第19页
     ·Translator’s Subjectivity第19-21页
     ·The Relation Between Source Text and Target Text第21-23页
     ·Afterlife of the Original第23-25页
Chapter Four A Deconstructive Study of Omission in the English Version of Lang Tuteng第25-48页
   ·Deconstructive Study of Omission第25-30页
     ·“Mode of Signification”and Deconstruction第25-26页
     ·Nature of Omission第26-27页
     ·A Distinction between Mistranslation and Unavoidable Omission第27-30页
   ·A Case Study of Omission in Wolf Totem第30-48页
     ·Linguistic Omission第30-36页
       ·Omission in Grammatical Context第30-32页
       ·Omission in Semantic Context第32-36页
     ·Non-linguistic Omission第36-48页
       ·Omission of Cultural Information第37-39页
       ·Omission of Dialogues and Comments第39-43页
       ·Omission of the Descriptions of Certain Roles第43-48页
Chapter Five Conclusion第48-50页
Bibliography第50-52页
攻读硕士期间发表论文目录第52-53页
Acknowledgements第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的影视字幕翻译--以情景喜剧《成长的烦恼》为例
下一篇:图像中的意义与媒体的意识形态:西藏3.14事件新闻图像的多模态语篇分析