Chapter 1 Introduction | 第1-15页 |
1.1 Language, Culture and Translation | 第9-12页 |
1.2 The Significance of the Thesis | 第12-13页 |
1.3 The Main Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Cultural Default | 第15-24页 |
2.1 The Mechanism of Cultural Default | 第15-19页 |
2.2 Communication Value of Cultural Default | 第19-24页 |
Chapter 3 Classifications of Cultural Default | 第24-39页 |
3.1 Cultural Default on Grammatical Level | 第24-27页 |
3.2 Cultural Default on Cultural Level | 第27-39页 |
3.2.1 Social Life | 第27-32页 |
3.2.2 History | 第32-33页 |
3.2.3 Religion | 第33-35页 |
3.2.4 Literature | 第35-39页 |
Chapter 4 Two Principles for Cultural Default | 第39-52页 |
4.1 Principle One Being Faithful to the Original Text | 第39-43页 |
4.1.1 Translator's Bicultural Competence | 第39-42页 |
4.1.2 Presenting the Faithful Translation | 第42-43页 |
4.2 Principle Two Transferring Foreign Cultural information | 第43-52页 |
4.2.1 Cultural Function of Translation | 第43-46页 |
4.2.2 Embodying the Foreignness in the Original | 第46-52页 |
Chapter 5 Approaches to the Translation of Cultural Default | 第52-74页 |
5.1 Strategy for the Translation of Cultural Default | 第52-55页 |
5.2 Methods for the Translation of Cultural Default | 第55-74页 |
5.2.1 Literal Translation | 第55-59页 |
5.2.2 Literal Translation with Notes | 第59-63页 |
5.2.3 Literal Translation with Contextual Explanation | 第63-68页 |
5.2.4 Free Translation | 第68-74页 |
Conclusion | 第74-78页 |
Works Cited | 第78-80页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第80页 |