| Acknowledgement | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 中文摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
| ·Necessity of the translation study on the color terms and color images in A Dream of Red Mansions | 第9-10页 |
| ·A brief introduction to A Dream of Red Mansions | 第9页 |
| ·Paradox concerning the high artistic achievement and relative low popularity in the West | 第9-10页 |
| ·Functions of color terms and color images in A Dream of Red Mansions | 第10-14页 |
| ·Symbolic function | 第10-11页 |
| ·Poetic and picturesque function | 第11-14页 |
| Chapter 2 Language, Culture and Translation | 第14-27页 |
| ·Relationship among language, culture and translation | 第14-17页 |
| ·Language of color | 第17页 |
| ·Cultural connotation of major color terms in Chinese and English | 第17-20页 |
| ·Translatability and untranslatability of color terms and color images | 第20-27页 |
| ·Theoretical base for translatability | 第20-21页 |
| ·Untranslatability | 第21-27页 |
| ·Linguistic untranslatability | 第22-24页 |
| ·Cultural untranslatability | 第24-27页 |
| Chapter 3 The Categorization of Chinese and English Color Terms | 第27-35页 |
| ·The basic color terms | 第27-29页 |
| ·Different parts of speech of the basic color terms | 第27-28页 |
| ·Various ways of expressing the basic color terms in Chinese and English | 第28-29页 |
| ·The entity color terms | 第29-32页 |
| ·The origins of the entity color terms in Chinese and English | 第29-30页 |
| ·The different formation and usage of entity color terms in Chinese and English | 第30-32页 |
| ·Translation of basic color terms and entity color terms | 第32-35页 |
| ·Respective roles of basic color terms and entity color terms | 第32页 |
| ·Translation of basic color terms and entity color terms | 第32-35页 |
| Chapter 4 Color Images in A Dream of Red Mansions | 第35-48页 |
| ·Classification of color images in A Dream of Red Mansions | 第35-37页 |
| ·Color images with clear and definite hue | 第35页 |
| ·Color images with indefinite hue | 第35-37页 |
| ·Qing | 第35-36页 |
| ·Bi | 第36页 |
| ·Cang | 第36-37页 |
| ·Techniques used for color images | 第37-42页 |
| ·Poignant Contrast | 第38-40页 |
| ·Harmonious hue | 第40-41页 |
| ·Colorful elaboration | 第41-42页 |
| ·Various red-related images in A Dream of Red Mansions | 第42-48页 |
| ·Red and flower | 第42-44页 |
| ·Red and female | 第44-45页 |
| ·Red and name | 第45-46页 |
| ·The image of red mansions | 第46-48页 |
| Chapter 5 Translation of Color Terms and Color Images in A Dream of Red Mansions | 第48-62页 |
| ·Standards in translation of literary works | 第48-51页 |
| ·Formal resemblance | 第48页 |
| ·Spiritual resemblance | 第48-49页 |
| ·Formal - spiritual resemblance | 第49-51页 |
| ·Problems of translating the color terms and color images in A Dream of Red Mansions | 第51-54页 |
| ·Different understanding of the same terms and images | 第51-53页 |
| ·Disappearance of color terms and images in the translation | 第53-54页 |
| ·Principles on the translation of color terms and color images | 第54-62页 |
| ·Semantic equivalence | 第55-56页 |
| ·Flexible application of semantic translation and communicative translation | 第56-60页 |
| ·Aesthetic principle | 第60-62页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63页 |