首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《红楼梦》颜色词与颜色意象的翻译--Translation of Color Terms and Color Images

Acknowledgement第1-4页
Abstract第4-6页
中文摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Necessity of the translation study on the color terms and color images in A Dream of Red Mansions第9-10页
     ·A brief introduction to A Dream of Red Mansions第9页
     ·Paradox concerning the high artistic achievement and relative low popularity in the West第9-10页
   ·Functions of color terms and color images in A Dream of Red Mansions第10-14页
     ·Symbolic function第10-11页
     ·Poetic and picturesque function第11-14页
Chapter 2 Language, Culture and Translation第14-27页
   ·Relationship among language, culture and translation第14-17页
   ·Language of color第17页
   ·Cultural connotation of major color terms in Chinese and English第17-20页
   ·Translatability and untranslatability of color terms and color images第20-27页
     ·Theoretical base for translatability第20-21页
     ·Untranslatability第21-27页
       ·Linguistic untranslatability第22-24页
       ·Cultural untranslatability第24-27页
Chapter 3 The Categorization of Chinese and English Color Terms第27-35页
     ·The basic color terms第27-29页
     ·Different parts of speech of the basic color terms第27-28页
     ·Various ways of expressing the basic color terms in Chinese and English第28-29页
   ·The entity color terms第29-32页
     ·The origins of the entity color terms in Chinese and English第29-30页
     ·The different formation and usage of entity color terms in Chinese and English第30-32页
   ·Translation of basic color terms and entity color terms第32-35页
     ·Respective roles of basic color terms and entity color terms第32页
     ·Translation of basic color terms and entity color terms第32-35页
Chapter 4 Color Images in A Dream of Red Mansions第35-48页
   ·Classification of color images in A Dream of Red Mansions第35-37页
     ·Color images with clear and definite hue第35页
     ·Color images with indefinite hue第35-37页
       ·Qing第35-36页
       ·Bi第36页
       ·Cang第36-37页
   ·Techniques used for color images第37-42页
     ·Poignant Contrast第38-40页
     ·Harmonious hue第40-41页
     ·Colorful elaboration第41-42页
   ·Various red-related images in A Dream of Red Mansions第42-48页
     ·Red and flower第42-44页
     ·Red and female第44-45页
     ·Red and name第45-46页
     ·The image of red mansions第46-48页
Chapter 5 Translation of Color Terms and Color Images in A Dream of Red Mansions第48-62页
   ·Standards in translation of literary works第48-51页
     ·Formal resemblance第48页
     ·Spiritual resemblance第48-49页
     ·Formal - spiritual resemblance第49-51页
   ·Problems of translating the color terms and color images in A Dream of Red Mansions第51-54页
     ·Different understanding of the same terms and images第51-53页
     ·Disappearance of color terms and images in the translation第53-54页
   ·Principles on the translation of color terms and color images第54-62页
     ·Semantic equivalence第55-56页
     ·Flexible application of semantic translation and communicative translation第56-60页
     ·Aesthetic principle第60-62页
Chapter 6 Conclusion第62-63页
Bibliography第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:HTSC CMRC的设计及在微波器件中的应用与研究
下一篇:政府行为与城市的可持续发展研究