首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

隐喻汉英翻译原则研究

中文摘要第1-9页
ABSTRACT第9-13页
目录第13-17页
第一章 绪论第17-39页
   ·引言第17-20页
   ·西方隐喻研究新发展对本研究的启发第20-25页
   ·隐喻的本质内涵与研究价值第25-29页
   ·汉英隐喻的可译性与隐喻翻译研究的必要性第29-34页
   ·论文的研究意义第34-36页
   ·研究目标第36页
   ·研究内容与研究方法第36-38页
     ·研究内容第36-37页
     ·研究方法第37-38页
   ·本论文的特色与创新之处第38-39页
第二章 西方隐喻学研究发展历程对隐喻翻译的启示第39-87页
   ·西方的隐喻认知演变第39-41页
   ·西方隐喻研究的多学科交叉第41-46页
   ·Lakoff之前的西方隐喻要论第46-49页
   ·Lakoff之后的西方隐喻要论第49-54页
     ·隐喻是比较,也是一种思维创新第50-53页
     ·隐喻相似点的概念第53-54页
   ·概念隐喻理论有助于隐喻翻译研究第54-61页
     ·映射与隐喻汉英翻译的衡量标准第57-58页
     ·隐喻转换力与译者的隐喻翻译能力第58-61页
   ·隐喻的确定与理解第61-66页
     ·理解和使用隐喻能力的习得第64页
     ·隐喻译文读者如何理解隐喻第64-66页
   ·隐喻是人类思维与认知方式这一新观点的价值第66-70页
     ·隐喻翻译是译者跨文化认知和思维的过程第67-69页
     ·隐喻新观点是隐喻翻译指南第69-70页
   ·汉英的隐喻思维对比第70-87页
     ·汉英隐喻的义域思维模式共性第75-77页
     ·汉英隐喻的义域思维模式差异第77-79页
     ·喻体的内涵差异第79-82页
     ·喻体内涵的文化烙印第82-84页
     ·喻体的意象差异第84-87页
第三章 隐喻的认知与隐喻翻译的探索第87-149页
   ·汉英隐喻理论的比较第87-96页
     ·西方隐喻与汉语隐喻不完全对应第88-90页
     ·西方隐喻理论中的隐喻认知方式第90-94页
     ·共同点理论促进隐喻翻译思维第94-96页
   ·隐喻的"喻体共知性"与翻译衡量标准第96-103页
   ·隐喻的解读与翻译都需要隐喻思维第103-107页
   ·前人的隐喻翻译方法与隐喻翻译理论基础第107-139页
     ·隐喻翻译早期认识第108-111页
     ·后期的翻译方法论研究第111-118页
     ·隐喻直译法回顾与问题探索第118-126页
     ·隐喻意译法回顾与问题探索第126-131页
       ·隐喻意译法是不得已而为之第127-129页
       ·意译隐喻永远做不到"忠实"第129-131页
     ·隐喻直译与意译结合法的回顾与问题探索第131-135页
     ·隐喻注释法及其他译法的回顾与问题探索第135-139页
   ·传统译法的局限性与隐喻翻译的难题第139-149页
     ·很多喻体意象在翻译中"受伤"第141-146页
     ·文化喻体意象在翻译中最易"受伤"第146-149页
第四章 隐喻汉英翻译原则第149-177页
   ·隐喻汉英翻译原则的必要性第149页
   ·隐喻汉英翻译原则的目标第149-150页
   ·理论基础与面临的问题第150-155页
   ·可借鉴的西方隐喻研究理论第155-160页
     ·隐喻认知的启发第156-157页
     ·关联理论的启发第157-160页
   ·隐喻汉英翻译原则及其内涵第160-172页
     ·三原则的内涵第162-164页
     ·三原则的适用性第164-171页
     ·三原则的译文验证功能第171-172页
   ·隐喻汉英翻译原则的应用价值第172-177页
第五章 隐喻汉英翻译原则的应用第177-239页
   ·隐喻翻译原则属于应用翻译理论第177-179页
   ·如何保持隐喻特征第179-200页
     ·"喻体共知性"是检验标准第181-187页
     ·保持喻体特征需创造性思维第187-192页
     ·汉语喻体的英语对应词经常是"陷阱"第192-197页
     ·普通词扩展的喻体因文化思维差异而意象不同第197-200页
   ·如何接通汉英隐喻的关联文化内涵第200-219页
     ·喻源域的映射意象一致是检验标准第203-207页
     ·接通汉英隐喻的关联文化内涵的翻译方法第207-219页
       ·转换喻体第207-210页
       ·扩展隐喻,补出寓意第210-213页
       ·直译喻体,增加释义第213-219页
   ·根据语境弥补文化喻体缺失第219-226页
     ·文化意象亏损被长期忽视第220-225页
     ·丢弃喻体文化意象是译者的文化失职第225-226页
   ·如何根据语境弥补文化喻体缺失第226-239页
     ·解决翻译难题需要创新的翻译方法第228-229页
     ·新译法---文化喻体直译,增加内涵"解"译第229-234页
     ·新译法的应用功效第234-239页
第六章 研究的主要结论第239-254页
   ·完成的研究任务第239页
   ·西方隐喻研究启迪我们萌生的四点新认识第239-241页
   ·汉英喻体意象转换的两条衡量标准的提出第241-244页
   ·隐喻汉英翻译原则的创立构想第244-245页
   ·汉英隐喻翻译三原则的提出与内涵阐述第245-247页
   ·实施第二条翻译原则的三个翻译方法第247-249页
   ·实施第三条翻译原则的一个新译法第249-252页
   ·本论文的局限性与进一步研究的方向第252-254页
附录:在学期间科研情况第254-255页
参考文献第255-266页
 中文文献第255-261页
 外文文献第261-266页
后记第266-271页

论文共271页,点击 下载论文
上一篇:类型电视剧研究:理论与实践
下一篇:共和国大学英语教学研究(1949-2007)