ACKNOWLEDGEMENT | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Rhetoric, Literature and Translation of Rhetorical Devices | 第12-16页 |
·Rhetoric and Rhetorical Devices | 第12-14页 |
·Literature and Rhetorical Devices | 第14-15页 |
·The Importance of Translating Rhetorical Devices | 第15-16页 |
Chapter Two A Review of the Methodology on Translating Rhetorical Devices | 第16-29页 |
·Translation of "Untranslatable" Rhetorical Devices | 第16-22页 |
·Translation of Puns | 第17-19页 |
·Translation of Palindromes | 第19-20页 |
·Translation of Malapropisms | 第20页 |
·Translation of Alliterations | 第20-22页 |
·Translation of Frequently Used Rhetorical Devices | 第22-29页 |
·Literal Translation | 第22-24页 |
·Free Translation | 第24-29页 |
Chapter Three Equivalent Effect as the Criterion of Translation in This Thesis | 第29-33页 |
·The Concept of Receptors | 第30页 |
·The Concept of Effect | 第30-31页 |
·The Concept of Equivalence | 第31-33页 |
Chapter Four A Review of Related Studies of the Harry Potter Series | 第33-40页 |
·Brief Introduction to the Harry Potter Series | 第33-34页 |
·Related Studies of the Harry Potter Series | 第34-40页 |
·Studies of Harry Potter from the Perspective of Literature | 第34-36页 |
·Harry Potter as Children's Literature | 第34-35页 |
·Harry Potter as Fantasy Novel | 第35-36页 |
·Studies of Harry Potter from the Perspective of Culture | 第36-37页 |
·Studies of Harry Potter from the Perspective of Etymology | 第37-38页 |
·Studies of Harry Potter from the Perspective of Marketing | 第38-40页 |
Chapter Five Translation of the Rhetorical Devices in Three Books of the Harry Potter Series | 第40-66页 |
·Translation of Hyperboles | 第40-45页 |
·Translation of Similes | 第45-53页 |
·Translation of Metaphors | 第53-60页 |
·Translation of Personifications | 第60-61页 |
·Translation of Syllepses | 第61-62页 |
·Translation of Transferred Epithets | 第62-66页 |
Conclusion | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-70页 |