首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

统计机器翻译语料预处理中的问题研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
第一章 绪论第8-11页
   ·选题背景及意义第8-9页
   ·研究目的与内容第9-10页
   ·论文结构第10-11页
第二章 机器翻译的研究现状与相关技术第11-25页
   ·机器翻译的发展第11-12页
   ·统计机器翻译的发展第12-19页
   ·机器翻译常用工具第19-24页
   ·本章小结第24-25页
第三章 双语对齐技术研究现状第25-32页
   ·段对齐第25-27页
   ·句对齐第27-30页
   ·词对齐第30-31页
   ·本章小结第31-32页
第四章 段落对齐第32-44页
   ·段对齐策略第32-38页
   ·实验数据预处理第38页
   ·实验结果与分析第38-41页
   ·实验应用第41-43页
   ·本章小结第43-44页
第五章 词对齐的启发式规则第44-49页
   ·启发式规则的提出第44-45页
   ·实验数据与环境第45-47页
   ·实验结果与分析第47-48页
   ·本章小结第48-49页
第六章 中文分词对统计机器翻译的影响第49-59页
   ·研究现状第49页
   ·实验数据与环境第49-51页
   ·实验结果与分析第51-56页
   ·分词颗粒度的讨论及实验第56-58页
   ·本章小结第58-59页
第七章 词对齐对统计机器翻译的影响第59-72页
   ·词对齐质量评价函数第59-60页
   ·实验数据与环境第60页
   ·实验结果与分析第60-63页
   ·两张短语表实验第63-64页
   ·分词与词对齐影响比较第64-66页
   ·改进的词对齐人工标注标准第66-71页
   ·本章小结第71-72页
第八章 总结与展望第72-74页
   ·总结第72-73页
   ·展望第73-74页
参考文献第74-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:中日韩三语言“体”的对比--以日语的“~ている”为中心
下一篇:从言语社区角度对90后网络论坛的研究