首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《浮生六记》两个英译本看意识形态对文学翻译的操控

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-13页
   ·Significance of the Research第8页
   ·Literature Review第8-10页
   ·Research Question and Methodology第10-11页
   ·Thesis Structure第11-13页
Chapter 1: Ideology and Literary Translation第13-21页
   ·Definitions of Ideology第13-15页
   ·Cultural Turn in Translation Studies第15-16页
   ·Ideological Manipulation in Literary Translation第16-21页
     ·The Manipulation School第16-18页
     ·AndréLefevere’s Rewriting Theory第18-21页
Chapter 2: Ideological Manipulation in the Choice of Source Text第21-35页
   ·Fu Sheng Liu Ji and Its Two English versions第21-23页
     ·An Introduction to Fu Sheng Liu Ji第21-22页
     ·Lin Yutang’s English Version第22页
     ·Shirley Black’s English Version第22-23页
   ·Ideological Manipulation in Lin’s Choice of Source Text第23-29页
     ·Lin’s Life Philosophy第23-25页
     ·Lin’s Literary View of “Hsingling”第25-26页
     ·Lin’s Choice to Translate Fu Sheng Liu Ji第26-29页
   ·Ideological Manipulation in Black’s Choice of Source Text第29-35页
     ·The Orient in Westerners’Minds’Eye第29-32页
     ·Black’s Choice to Translate Fu Sheng Liu Ji第32-35页
Chapter 3: Ideological Manipulation in the Choice of Translation Methods第35-53页
   ·Venuti’s Concepts of Foreignization and Domestication第35-37页
   ·Ideological Manipulation in Lin’s Choice of Translation Methods第37-45页
     ·Lin’s Notion of Combining the Chinese and Western Culture第37-39页
     ·Lin’s Foreignizing Method in Translating Fu Sheng Liu Ji第39-45页
   ·Ideological Manipulation in Black’s Choice of Translation Methods第45-53页
     ·Westerners’Cultural Narcissism Characterized by Euro-centrism第45-47页
     ·Black’s Domesticating Method in Translating Fu Sheng Liu Ji第47-53页
Conclusion第53-54页
References第54-57页
Acknowledgements第57-58页
Informative Chinese Abstract第58-61页
Résuméand Publications since Entering the Program第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:英汉存现句中名词短语确指效应的语义分析
下一篇:论茅盾的外国儿童文学翻译策略