首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论文物文本英译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1 Literature Review第9-22页
   ·The Translation Theories第10-13页
     ·Formal Correspondence第10-11页
     ·Dynamic Equivalence第11-12页
     ·Equivalent Effect and Functional Equivalence第12页
     ·Perlocutionary Effect第12-13页
   ·The Possibility of Chinese-English Translation第13-19页
     ·The Possibility of Chinese-English Translation in General第13-18页
     ·The Possibility of Chinese-English Translation of the Text of Cultural Relics第18-19页
   ·The Purpose and Statusquo of Chinese-English Translation第19-22页
     ·The Purpose of Chinese-English Translation of the Text of Cultural Relics第20页
     ·The Statusquo of Chinese-English Translation of the Text of Cultural Relics第20-22页
2 Textual Translation of Cultural Relics in Hubei Provincial Museum第22-43页
   ·Choice of Words and phrases第22-31页
     ·Amplification and Omission第22-24页
     ·Expansion and Reduction第24-26页
     ·Ambiguity第26-27页
     ·Inaccuracy第27-28页
     ·Different expressions of the same thing第28-31页
   ·Clause and Sentence Structure第31-36页
     ·Sentence Length第31-33页
     ·Arrangement of Components第33-34页
     ·Style of Sentences第34-36页
   ·Discourse第36-43页
     ·Paragraph Length第36-39页
     ·Coherence第39-43页
3 Problems in the Process of Translation第43-51页
   ·Culture gap第43-49页
     ·Different Regions第43-45页
     ·Different Believes第45-46页
     ·Different Histories第46-47页
     ·Different Linguistics第47-48页
     ·Different Customs第48-49页
   ·Insufficiencies of Special Training第49-51页
     ·Personal Cultivation第49页
     ·Interdisciplinary第49-51页
4 Techniques to Deal with the Problems in the Translation of the Text of Cultural Relics第51-56页
   ·Micro Ways of Solution第51-53页
     ·Literal Translation第51-52页
     ·Amplified Translation第52页
     ·Amplified Translation with Background第52-53页
   ·Macro Ways of Solution第53-56页
     ·Standards第54页
     ·Education第54-56页
5 Conclusion第56-58页
Acknowledgements第58-59页
Bibliography第59-61页
Appendix第61-67页
攻读学位期间主要的研究成果目录第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从语言变体探讨美国总统就职演说的语言特征
下一篇:阐释学视阈下译者主体性研究--个案分析闵福德的《鹿鼎记》译本