摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
1 Literature Review | 第9-22页 |
·The Translation Theories | 第10-13页 |
·Formal Correspondence | 第10-11页 |
·Dynamic Equivalence | 第11-12页 |
·Equivalent Effect and Functional Equivalence | 第12页 |
·Perlocutionary Effect | 第12-13页 |
·The Possibility of Chinese-English Translation | 第13-19页 |
·The Possibility of Chinese-English Translation in General | 第13-18页 |
·The Possibility of Chinese-English Translation of the Text of Cultural Relics | 第18-19页 |
·The Purpose and Statusquo of Chinese-English Translation | 第19-22页 |
·The Purpose of Chinese-English Translation of the Text of Cultural Relics | 第20页 |
·The Statusquo of Chinese-English Translation of the Text of Cultural Relics | 第20-22页 |
2 Textual Translation of Cultural Relics in Hubei Provincial Museum | 第22-43页 |
·Choice of Words and phrases | 第22-31页 |
·Amplification and Omission | 第22-24页 |
·Expansion and Reduction | 第24-26页 |
·Ambiguity | 第26-27页 |
·Inaccuracy | 第27-28页 |
·Different expressions of the same thing | 第28-31页 |
·Clause and Sentence Structure | 第31-36页 |
·Sentence Length | 第31-33页 |
·Arrangement of Components | 第33-34页 |
·Style of Sentences | 第34-36页 |
·Discourse | 第36-43页 |
·Paragraph Length | 第36-39页 |
·Coherence | 第39-43页 |
3 Problems in the Process of Translation | 第43-51页 |
·Culture gap | 第43-49页 |
·Different Regions | 第43-45页 |
·Different Believes | 第45-46页 |
·Different Histories | 第46-47页 |
·Different Linguistics | 第47-48页 |
·Different Customs | 第48-49页 |
·Insufficiencies of Special Training | 第49-51页 |
·Personal Cultivation | 第49页 |
·Interdisciplinary | 第49-51页 |
4 Techniques to Deal with the Problems in the Translation of the Text of Cultural Relics | 第51-56页 |
·Micro Ways of Solution | 第51-53页 |
·Literal Translation | 第51-52页 |
·Amplified Translation | 第52页 |
·Amplified Translation with Background | 第52-53页 |
·Macro Ways of Solution | 第53-56页 |
·Standards | 第54页 |
·Education | 第54-56页 |
5 Conclusion | 第56-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-61页 |
Appendix | 第61-67页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第67页 |