中文摘要 | 第1-9页 |
Abstract | 第9-17页 |
第一章 绪论 | 第17-37页 |
·选题原因与意义 | 第17-19页 |
·文献综述 | 第19-27页 |
·西方研究现状 | 第19-22页 |
·国内研究现状 | 第22-27页 |
·研究重点和难点、研究方法与主要创新点 | 第27-28页 |
·基本研究思路与内容 | 第28-37页 |
第二章 本雅明翻译思想综述 | 第37-49页 |
·本雅明人物简介及其主要著作 | 第37-40页 |
·本雅明的翻译历程与翻译作品 | 第40-42页 |
·本雅明主旨翻译思想 | 第42-49页 |
·翻译的本质 | 第42-43页 |
·可译性 | 第43-44页 |
·原作与译作 | 第44-45页 |
·译者的地位 | 第45-47页 |
·读者的地位 | 第47-49页 |
第三章 寓言式翻译思想的哲学渊源 | 第49-110页 |
·早期形而上学思想 | 第50-57页 |
·康德认识论的批判 | 第50-53页 |
·“星座” | 第53-54页 |
·“起源”和“单子” | 第54-57页 |
·寓言救赎思想 | 第57-69页 |
·历史主义的批判 | 第58-62页 |
·寓言式辩证法 | 第62-69页 |
·德国浪漫主义语言观 | 第69-89页 |
·概述 | 第70-71页 |
·赫尔德的语言观 | 第71-75页 |
·洪堡的语言观 | 第75-80页 |
·本雅明的浪漫主义语言观 | 第80-89页 |
·喀巴拉犹太神秘主义 | 第89-110页 |
·概述 | 第90-100页 |
·本雅明的犹太喀巴拉神秘主义语言观 | 第100-110页 |
第四章 寓言式翻译思想的文论渊源 | 第110-136页 |
·内在批评观 | 第110-118页 |
·批评与评论的区别 | 第110-112页 |
·消解主客体关系 | 第112-115页 |
·回归作品本身 | 第115-118页 |
·作者传记式艺术批评观的批判 | 第118-121页 |
·艺术作品的本质 | 第118-120页 |
·作者与作品的关系 | 第120-121页 |
·读者反应批评观的拒绝 | 第121-128页 |
·艺术本质 | 第122-124页 |
·读者的地位 | 第124-128页 |
·寓言理论 | 第128-136页 |
·寓言与象征 | 第129-130页 |
·寓言与现代性 | 第130-136页 |
第五章 本雅明翻译思想的寓言特质 | 第136-155页 |
·语言的本质 | 第136-142页 |
·语言的寓言性 | 第137-141页 |
·纯语言:寓言式救赎 | 第141-142页 |
·翻译的本质 | 第142-145页 |
·翻译的寓言性 | 第142-144页 |
·寓言式的翻译方法 | 第144-145页 |
·可译性本质 | 第145-149页 |
·可译性与可寓言化性 | 第146-147页 |
·可译性与不可译性 | 第147-149页 |
·译者的任务 | 第149-155页 |
·翻译的功能 | 第150-152页 |
·译者的角色定位 | 第152-155页 |
第六章 本雅明寓言式翻译观与德里达解构主义翻译观的辨与析 | 第155-186页 |
·语言观 | 第155-162页 |
·语言的寓言性与意义不在场 | 第156-160页 |
·纯语言与差异性 | 第160-162页 |
·翻译方法 | 第162-170页 |
·可译性与不可译性 | 第163-167页 |
·逐字逐句直译与“确当的”翻译 | 第167-170页 |
·原作与译作的关系 | 第170-176页 |
·种子与她者的自传 | 第171-174页 |
·相切与舔(lecher) | 第174-176页 |
·译者的地位 | 第176-186页 |
·译者与签署者 | 第177-180页 |
·不可能完成的任务与无法偿清的债务 | 第180-186页 |
第七章 结语 | 第186-200页 |
·本雅明寓言式翻译思想对译学研究的借鉴意义 | 第187-197页 |
·可译性 | 第187-190页 |
·翻译本质 | 第190-193页 |
·译者主体性 | 第193-197页 |
·本雅明寓言式翻译思想的缺陷与不足 | 第197-200页 |
致谢 | 第200-202页 |
参考文献 | 第202-209页 |
附录:本雅明年表 | 第209-211页 |
个人简历、在学期间发表的学术论文及研究成果 | 第211页 |