首页--语言、文字论文--语言学论文--词典学论文

从接受理论视角看英汉双语词典的例证翻译

Abstract第1-6页
摘要第6-7页
List of abbreviation第7-8页
List of figures第8-9页
Contents第9-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·The object of the present research第12-13页
   ·A general survey of relevant studies第13-15页
   ·Research Methodology第15-16页
   ·The frame of the thesis第16-18页
Chapter Two The Functions of the Example and the Example Transaltion in ECBDs第18-26页
   ·The functions of examples第18-21页
     ·Introduction第18-20页
     ·The functions of examples第20-21页
       ·Semantic function第20页
       ·Grammatical function第20页
       ·Collocational function第20页
       ·Stylistic function第20页
       ·Pragmatic function第20-21页
       ·Cultural function第21页
       ·Translation guidance function第21页
   ·The example translation in ECBDs第21-26页
     ·Dictionaries and translation第21-23页
       ·The relationship between translation and dictionaries第22页
       ·The new impetus translation studies provide to the compilation of ECBDs第22-23页
     ·The distinctive features of example translation第23-26页
       ·The concrete context for headwords by example translation第23-24页
       ·Ambiguity and multiple interpretations of example trasnaltion第24页
       ·The special form and the content of example translation第24-26页
Chapter Three Significance of Example Translation and Deficiencies of Example Translation in ECBDs第26-39页
   ·Significance of example translation第26-33页
     ·To assit second language acquisition第26-28页
     ·To improve the intercultural communication第28-29页
       ·Example translation as a means of cross-cultural communication第28页
       ·Example translation facilitating cross-cultural communication第28-29页
     ·To guide translation practice of dictionary users第29-33页
       ·To assist the understanding of word meanings第29-30页
       ·To improve translation competence of dictionary users第30-33页
   ·The deficiencies of example translation in current ECBDs第33-39页
     ·The deficiencies in comprehension stage of example translation第33-35页
     ·The deficiencies in expression stage of example translation第35-39页
       ·Too much literal translation第35页
       ·The loss of information in original texts第35-36页
       ·Stylistic inconsistence第36页
       ·Inappropriate wording and collocation第36-37页
       ·The loss of cultural information第37页
       ·Other problems第37-39页
Chapter Four Example Translation from the Perspective of the RT第39-54页
   ·Reception theory第39-42页
     ·Implied reader第39-40页
     ·Horizon of expectations第40-41页
     ·Reception effect第41-42页
   ·Example translation from the perspective of RT第42-54页
     ·Dictionary compilers as a particular reader第42-43页
     ·The importance of dictionary users in example translation第43-46页
     ·Different users’horizon of expectations第46-47页
     ·Dictionary users’reception effect第47-54页
       ·The call of the dictionary texts第47-48页
       ·Understanding and misunderstanding of dictionary users’reception第48页
       ·The dictionary users’reception effect in example translation第48-51页
       ·Dictionary users’aesthetic experience第51-54页
Chapter Five Implications of RT for Example Translation第54-63页
   ·General requirements of example translation第54-58页
     ·General requirements of example translation第54-55页
     ·The ideal example translation for Chinese learners第55-58页
   ·Suggestions of example translation in ECBDs based on RT第58-63页
     ·Introduction第58页
     ·Suggestions for example translation in ECBDs第58-63页
       ·The example translation should be accurate and reliable第58-59页
       ·The example translation should conform to Chinese thinking patterns第59-60页
       ·The example translation should be used for translation guidance第60页
       ·Dictionary compilers should consider the receptive effects of dictionary users第60-62页
       ·The example translation should bring users aesthetic experience第62-63页
Chapter Six Conclusions第63-66页
   ·A summary of the thesis第63页
   ·Findings and innovations of the study第63-64页
     ·Findings of the study第63-64页
       ·Dictionary compilers should pay more attention to dictionary users and their needs第63页
       ·The user perspective is adopted in example translation第63-64页
       ·Dictionary user’s reception effect第64页
       ·Dictionary users’horizon of expectation第64页
       ·Dictionary users’aesthetic experience第64页
     ·Innovations第64页
   ·Problems remain and suggestions for future study第64-66页
Bibliography第66-71页
Dictionaries第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:论用户视角下英汉学习词典中的标注
下一篇:评价系统下政治语篇的意识形态阐释--奥巴马就职演说个案分析