Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
List of abbreviation | 第7-8页 |
List of figures | 第8-9页 |
Contents | 第9-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-18页 |
·The object of the present research | 第12-13页 |
·A general survey of relevant studies | 第13-15页 |
·Research Methodology | 第15-16页 |
·The frame of the thesis | 第16-18页 |
Chapter Two The Functions of the Example and the Example Transaltion in ECBDs | 第18-26页 |
·The functions of examples | 第18-21页 |
·Introduction | 第18-20页 |
·The functions of examples | 第20-21页 |
·Semantic function | 第20页 |
·Grammatical function | 第20页 |
·Collocational function | 第20页 |
·Stylistic function | 第20页 |
·Pragmatic function | 第20-21页 |
·Cultural function | 第21页 |
·Translation guidance function | 第21页 |
·The example translation in ECBDs | 第21-26页 |
·Dictionaries and translation | 第21-23页 |
·The relationship between translation and dictionaries | 第22页 |
·The new impetus translation studies provide to the compilation of ECBDs | 第22-23页 |
·The distinctive features of example translation | 第23-26页 |
·The concrete context for headwords by example translation | 第23-24页 |
·Ambiguity and multiple interpretations of example trasnaltion | 第24页 |
·The special form and the content of example translation | 第24-26页 |
Chapter Three Significance of Example Translation and Deficiencies of Example Translation in ECBDs | 第26-39页 |
·Significance of example translation | 第26-33页 |
·To assit second language acquisition | 第26-28页 |
·To improve the intercultural communication | 第28-29页 |
·Example translation as a means of cross-cultural communication | 第28页 |
·Example translation facilitating cross-cultural communication | 第28-29页 |
·To guide translation practice of dictionary users | 第29-33页 |
·To assist the understanding of word meanings | 第29-30页 |
·To improve translation competence of dictionary users | 第30-33页 |
·The deficiencies of example translation in current ECBDs | 第33-39页 |
·The deficiencies in comprehension stage of example translation | 第33-35页 |
·The deficiencies in expression stage of example translation | 第35-39页 |
·Too much literal translation | 第35页 |
·The loss of information in original texts | 第35-36页 |
·Stylistic inconsistence | 第36页 |
·Inappropriate wording and collocation | 第36-37页 |
·The loss of cultural information | 第37页 |
·Other problems | 第37-39页 |
Chapter Four Example Translation from the Perspective of the RT | 第39-54页 |
·Reception theory | 第39-42页 |
·Implied reader | 第39-40页 |
·Horizon of expectations | 第40-41页 |
·Reception effect | 第41-42页 |
·Example translation from the perspective of RT | 第42-54页 |
·Dictionary compilers as a particular reader | 第42-43页 |
·The importance of dictionary users in example translation | 第43-46页 |
·Different users’horizon of expectations | 第46-47页 |
·Dictionary users’reception effect | 第47-54页 |
·The call of the dictionary texts | 第47-48页 |
·Understanding and misunderstanding of dictionary users’reception | 第48页 |
·The dictionary users’reception effect in example translation | 第48-51页 |
·Dictionary users’aesthetic experience | 第51-54页 |
Chapter Five Implications of RT for Example Translation | 第54-63页 |
·General requirements of example translation | 第54-58页 |
·General requirements of example translation | 第54-55页 |
·The ideal example translation for Chinese learners | 第55-58页 |
·Suggestions of example translation in ECBDs based on RT | 第58-63页 |
·Introduction | 第58页 |
·Suggestions for example translation in ECBDs | 第58-63页 |
·The example translation should be accurate and reliable | 第58-59页 |
·The example translation should conform to Chinese thinking patterns | 第59-60页 |
·The example translation should be used for translation guidance | 第60页 |
·Dictionary compilers should consider the receptive effects of dictionary users | 第60-62页 |
·The example translation should bring users aesthetic experience | 第62-63页 |
Chapter Six Conclusions | 第63-66页 |
·A summary of the thesis | 第63页 |
·Findings and innovations of the study | 第63-64页 |
·Findings of the study | 第63-64页 |
·Dictionary compilers should pay more attention to dictionary users and their needs | 第63页 |
·The user perspective is adopted in example translation | 第63-64页 |
·Dictionary user’s reception effect | 第64页 |
·Dictionary users’horizon of expectation | 第64页 |
·Dictionary users’aesthetic experience | 第64页 |
·Innovations | 第64页 |
·Problems remain and suggestions for future study | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-71页 |
Dictionaries | 第71页 |