笔记对即兴发言汉英交替传译质量的影响
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-9页 |
1 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究目的 | 第10页 |
1.3 论文结构 | 第10-12页 |
2 文献综述 | 第12-18页 |
2.1 针对即兴发言的翻译研究 | 第12-13页 |
2.2 针对交替传译中译员笔记的翻译研究 | 第13-14页 |
2.3 关于译文质量评估的翻译研究 | 第14-15页 |
2.4 采用精力分配模型分析交替传译的翻译研究 | 第15-18页 |
3 理论概述 | 第18-22页 |
3.1 Gile精力模型中交替传译步骤 | 第18-20页 |
3.2 衡量译文质量的维度 | 第20-22页 |
4 实验结果及分析 | 第22-43页 |
4.1 实验设计与过程 | 第22-23页 |
4.1.1 实验设计 | 第22-23页 |
4.1.2 实验过程 | 第23页 |
4.2 实验分析 | 第23-41页 |
4.2.1 分析维度 | 第23-24页 |
4.2.2 笔记与信息忠实度 | 第24-30页 |
(i) 信息完整性 | 第24-28页 |
(ii) 信息准确性 | 第28-30页 |
4.2.3 笔记与语言准确性 | 第30-35页 |
(i) 语言能力 | 第30-31页 |
(ii) 语言运用能力 | 第31-32页 |
(iii) 译文受源语即兴发言特征的影响 | 第32-35页 |
4.2.4 译员自我评价分析 | 第35-41页 |
(i) 笔记字数与形式 | 第35-37页 |
(ii) 翻译困难分析 | 第37-41页 |
4.3 本章小结 | 第41-43页 |
5 结论 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
附录1:原发言材料主次信息划分 | 第48-51页 |
附录2:译后回访文字转录 | 第51-56页 |
附录3:受试者译文转录 | 第56-73页 |
附录4:有笔记交传译员笔记 | 第73-83页 |