首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

笔记对即兴发言汉英交替传译质量的影响

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-9页
1 引言第9-12页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究目的第10页
    1.3 论文结构第10-12页
2 文献综述第12-18页
    2.1 针对即兴发言的翻译研究第12-13页
    2.2 针对交替传译中译员笔记的翻译研究第13-14页
    2.3 关于译文质量评估的翻译研究第14-15页
    2.4 采用精力分配模型分析交替传译的翻译研究第15-18页
3 理论概述第18-22页
    3.1 Gile精力模型中交替传译步骤第18-20页
    3.2 衡量译文质量的维度第20-22页
4 实验结果及分析第22-43页
    4.1 实验设计与过程第22-23页
        4.1.1 实验设计第22-23页
        4.1.2 实验过程第23页
    4.2 实验分析第23-41页
        4.2.1 分析维度第23-24页
        4.2.2 笔记与信息忠实度第24-30页
            (i) 信息完整性第24-28页
            (ii) 信息准确性第28-30页
        4.2.3 笔记与语言准确性第30-35页
            (i) 语言能力第30-31页
            (ii) 语言运用能力第31-32页
            (iii) 译文受源语即兴发言特征的影响第32-35页
        4.2.4 译员自我评价分析第35-41页
            (i) 笔记字数与形式第35-37页
            (ii) 翻译困难分析第37-41页
    4.3 本章小结第41-43页
5 结论第43-45页
参考文献第45-48页
附录1:原发言材料主次信息划分第48-51页
附录2:译后回访文字转录第51-56页
附录3:受试者译文转录第56-73页
附录4:有笔记交传译员笔记第73-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:从工作记忆角度看汉英同传脱离语言外壳--以2016夏季达沃斯论坛开幕式致辞为例
下一篇:人口老龄化背景下家庭成员时间分配研究