Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Project Description | 第12-14页 |
1.1 Project Background | 第12页 |
1.2 Purpose and Significance of the Project | 第12-13页 |
1.3 Translation Requirements of the Project | 第13-14页 |
Chapter Two Process Description | 第14-22页 |
2.1 Preparation for Translation | 第14-17页 |
2.1.1 Features of the Text | 第14-15页 |
2.1.2 Relevant Information Collection | 第15-16页 |
2.1.3 Glossary Building | 第16-17页 |
2.2 Translation Process | 第17-19页 |
2.2.1 Translation Tool | 第17-18页 |
2.2.2 Project Schedule | 第18-19页 |
2.2.3 Translation Quality | 第19页 |
2.3 Translation Revision | 第19-22页 |
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions | 第22-38页 |
3.1 Translation Difficulties | 第22-24页 |
3.1.1 Terminologies | 第22-23页 |
3.1.2 Long and Complicated Sentences | 第23-24页 |
3.1.3 Sentences with No Subjects | 第24页 |
3.2 Translation Solutions | 第24-38页 |
3.2.1 Skopos Theory Guideline | 第24-26页 |
3.2.2 Translation Strategies and Techniques at the Lexical Level | 第26-32页 |
3.2.2.1 Literal Translation | 第26-29页 |
3.2.2.2 Free Translation | 第29-30页 |
3.2.2.3 Conversion | 第30-32页 |
3.2.3 Translation Techniques at the Syntactic Level | 第32-38页 |
3.2.3.1 Division | 第32-33页 |
3.2.3.2 Syntactic Linearity | 第33-35页 |
3.2.3.3 Order Adjustment | 第35-38页 |
Chapter Four Reflection and Feedback | 第38-42页 |
4.1 Feedback from the Company and Client | 第38页 |
4.2 Self-reflection | 第38-39页 |
4.3 Suggestions | 第39-42页 |
Conclusion | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-46页 |
Appendix | 第46-106页 |