Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Description of the Translation Project | 第12-16页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第12-13页 |
1.2 Requirements of the Translation Project | 第13-16页 |
Chapter Two Description of the Translation Process | 第16-24页 |
2.1 Preparation for the Translation Project | 第16-20页 |
2.1.1 Translation Schedule | 第16-17页 |
2.1.2 Translation Tools and Parallel Texts | 第17-18页 |
2.1.3 Analysis of the Source Text | 第18-20页 |
2.2 Translating Process | 第20-21页 |
2.3 Quality Control | 第21-24页 |
Chapter Three Application of Register Theory to Legal English Translation | 第24-44页 |
3.1 Introduction to Register Theory | 第24-26页 |
3.2 Major Difficulties Encountered | 第26-30页 |
3.2.1 Legal Terminologies | 第27-28页 |
3.2.2 Modal Verbs | 第28-29页 |
3.2.3 Long Sentences | 第29-30页 |
3.3 Application of Register Theory | 第30-44页 |
3.3.1 Field | 第31-36页 |
3.3.1.1 Formality | 第31-33页 |
3.3.1.2 Preciseness | 第33-35页 |
3.3.1.3 Conciseness | 第35-36页 |
3.3.2 Tenor | 第36-39页 |
3.3.2.1 Modal Verbs | 第36-38页 |
3.3.2.2 Passive Voice | 第38-39页 |
3.3.3 Mode | 第39-44页 |
3.3.3.1 Nominalization | 第40页 |
3.3.3.2 Cohesion | 第40-44页 |
Chapter Four Project Evaluation | 第44-48页 |
4.1 Self-evaluation | 第44-45页 |
4.2 Evaluation from Teammates, Project Manager and Client | 第45-48页 |
Conclusion | 第48-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
Appendix | 第54-131页 |