首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《2006年养老金保护法案》英汉翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Description of the Translation Project第12-16页
    1.1 Background of the Translation Project第12-13页
    1.2 Requirements of the Translation Project第13-16页
Chapter Two Description of the Translation Process第16-24页
    2.1 Preparation for the Translation Project第16-20页
        2.1.1 Translation Schedule第16-17页
        2.1.2 Translation Tools and Parallel Texts第17-18页
        2.1.3 Analysis of the Source Text第18-20页
    2.2 Translating Process第20-21页
    2.3 Quality Control第21-24页
Chapter Three Application of Register Theory to Legal English Translation第24-44页
    3.1 Introduction to Register Theory第24-26页
    3.2 Major Difficulties Encountered第26-30页
        3.2.1 Legal Terminologies第27-28页
        3.2.2 Modal Verbs第28-29页
        3.2.3 Long Sentences第29-30页
    3.3 Application of Register Theory第30-44页
        3.3.1 Field第31-36页
            3.3.1.1 Formality第31-33页
            3.3.1.2 Preciseness第33-35页
            3.3.1.3 Conciseness第35-36页
        3.3.2 Tenor第36-39页
            3.3.2.1 Modal Verbs第36-38页
            3.3.2.2 Passive Voice第38-39页
        3.3.3 Mode第39-44页
            3.3.3.1 Nominalization第40页
            3.3.3.2 Cohesion第40-44页
Chapter Four Project Evaluation第44-48页
    4.1 Self-evaluation第44-45页
    4.2 Evaluation from Teammates, Project Manager and Client第45-48页
Conclusion第48-52页
Bibliography第52-54页
Appendix第54-131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:认知语法视角下现代汉语非受事宾语研究
下一篇:“肯尼亚国家咖啡种植园水利灌溉项目”汉译英翻译实践报告