Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
Introduction | 第12-22页 |
0.1 Research Background | 第13-17页 |
0.2 Research Significance | 第17-19页 |
0.3 Research Methodology | 第19页 |
0.4 Structure of the Thesis | 第19-22页 |
Chapter One Introduction to Manipulation Theory | 第22-40页 |
1.1 The Evolution of Manipulation Theory | 第22-25页 |
1.2 Main Thoughts of Manipulation Theory | 第25-26页 |
1.3 Three Influencing Factors in Manipulation Theory | 第26-37页 |
1.3.1 Ideology | 第27-30页 |
1.3.2 Poetics | 第30-34页 |
1.3.3 Patronage | 第34-37页 |
1.4 Application of Manipulation Theory in this Research | 第37-40页 |
Chapter Two Analysis of Three Influencing Factors in Choosing theSource Text | 第40-52页 |
2.1 Sister Carrie and Its Chinese Version by Qiu Zhuchang | 第40-43页 |
2.1.1 An Introduction to Sister Carrie | 第40-42页 |
2.1.2 Qiu Zhuchang and His Chinese Version of Sister Carrie | 第42-43页 |
2.2 Ideological Impacts on Choosing the Source Text | 第43-46页 |
2.2.1 Dominant Ideological Impacts | 第43-45页 |
2.2.2 Personal Ideological Impacts | 第45-46页 |
2.3 Poetic Impacts on Choosing the Source Text | 第46-49页 |
2.4 Patronage Impacts on Choosing the Source Text | 第49-52页 |
Chapter Three Ideological Impacts on the Translator's TranslationProcess of Sister Carrie | 第52-74页 |
3.1 Ideological Impacts on Translation Strategies in Chinese Versionof sister Carrie | 第53-54页 |
3.2 Adaptation in Chinese Version of Sister Carrie at Linguistic Level | 第54-64页 |
3.2.1 Adaptation in Translation of Words | 第54-57页 |
3.2.2 Adaptation in the Translation of Phrases | 第57-60页 |
3.2.3 Adaptation in the Translation of Sentences | 第60-64页 |
3.3 Adaptation in Chinese Version of Sister Carrie at the Cultural Level | 第64-74页 |
3.3.1 Tran slation of Person Names and Place Names | 第65-68页 |
3.3.2 Translation of Particular Food and Things | 第68-70页 |
3.3.3 Translation of Descriptions of Characters in CapitalistSociety | 第70-74页 |
Chapter Four Poetic Impacts on the Translator's Translation Processof Sister Carrie | 第74-94页 |
4.1 Poetic Impacts on the Translation of Titles in Chinese Version ofSister Carrie | 第75-79页 |
4.2 Poetic Impacts on the Translation Production | 第79-94页 |
4.2.1 At the Lexical Level | 第80-83页 |
4.2.2 At the Syntactic Level | 第83-87页 |
4.2.3 At the Textual Level | 第87-94页 |
Conclusion | 第94-100页 |
Bibliography | 第100-104页 |
Acknowledgements | 第104-106页 |