首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵理论视角下《嘉莉妹妹》裘柱常汉译本研究

Abstract第4-6页
摘要第7-12页
Introduction第12-22页
    0.1 Research Background第13-17页
    0.2 Research Significance第17-19页
    0.3 Research Methodology第19页
    0.4 Structure of the Thesis第19-22页
Chapter One Introduction to Manipulation Theory第22-40页
    1.1 The Evolution of Manipulation Theory第22-25页
    1.2 Main Thoughts of Manipulation Theory第25-26页
    1.3 Three Influencing Factors in Manipulation Theory第26-37页
        1.3.1 Ideology第27-30页
        1.3.2 Poetics第30-34页
        1.3.3 Patronage第34-37页
    1.4 Application of Manipulation Theory in this Research第37-40页
Chapter Two Analysis of Three Influencing Factors in Choosing theSource Text第40-52页
    2.1 Sister Carrie and Its Chinese Version by Qiu Zhuchang第40-43页
        2.1.1 An Introduction to Sister Carrie第40-42页
        2.1.2 Qiu Zhuchang and His Chinese Version of Sister Carrie第42-43页
    2.2 Ideological Impacts on Choosing the Source Text第43-46页
        2.2.1 Dominant Ideological Impacts第43-45页
        2.2.2 Personal Ideological Impacts第45-46页
    2.3 Poetic Impacts on Choosing the Source Text第46-49页
    2.4 Patronage Impacts on Choosing the Source Text第49-52页
Chapter Three Ideological Impacts on the Translator's TranslationProcess of Sister Carrie第52-74页
    3.1 Ideological Impacts on Translation Strategies in Chinese Versionof sister Carrie第53-54页
    3.2 Adaptation in Chinese Version of Sister Carrie at Linguistic Level第54-64页
        3.2.1 Adaptation in Translation of Words第54-57页
        3.2.2 Adaptation in the Translation of Phrases第57-60页
        3.2.3 Adaptation in the Translation of Sentences第60-64页
    3.3 Adaptation in Chinese Version of Sister Carrie at the Cultural Level第64-74页
        3.3.1 Tran slation of Person Names and Place Names第65-68页
        3.3.2 Translation of Particular Food and Things第68-70页
        3.3.3 Translation of Descriptions of Characters in CapitalistSociety第70-74页
Chapter Four Poetic Impacts on the Translator's Translation Processof Sister Carrie第74-94页
    4.1 Poetic Impacts on the Translation of Titles in Chinese Version ofSister Carrie第75-79页
    4.2 Poetic Impacts on the Translation Production第79-94页
        4.2.1 At the Lexical Level第80-83页
        4.2.2 At the Syntactic Level第83-87页
        4.2.3 At the Textual Level第87-94页
Conclusion第94-100页
Bibliography第100-104页
Acknowledgements第104-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:多项选择题反应策略对阅读测试行为的影响研究
下一篇:商务访谈中介入资源的人际意义分析--以马云在Charlie Rose中的商务访谈为例