首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

识解视角下杜甫“三吏”“三别”的英译研究

Acknowledgements第8-9页
Abstract第9-10页
摘要第11-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Object第14-15页
    1.3 Research Aims第15页
    1.4 Research Procedures第15-16页
    1.5 Structure of the Thesis第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-29页
    2.1 Previous Studies on Cognitive Translatology第17-21页
        2.1.1 Studies on Cognitive Translatology Abroad第17-19页
        2.1.2 Studies on Cognitive Translatology in China第19-21页
    2.2 Previous Studies on English Translation of Du Fu’s Poems第21-29页
        2.2.1 Studies on English Translation of Du Fu’s Poems in China第21-23页
        2.2.2 Studies on English Translation of Du Fu’s Poems Abroad第23-26页
        2.2.3 Studies of “Three Petty Officials” and “Three Separations” and Their Three English Versions第26-29页
Chapter 3 Theoretical Framework第29-36页
    3.1 Brief introduction of Cognitive Linguistics第29-31页
    3.2 A Cognitive Perspective on Translation Process第31-32页
    3.3 General Introduction of Construal Theory第32-36页
        3.3.1 Cognitive Grammar and Construal第32-33页
        3.3.2 Dimensions of Construal第33-35页
        3.3.3 Analytical Method Applied in This Study第35-36页
Chapter 4 Construal Analysis of English Translation of “Three Petty Officials” and “Three Separations”第36-72页
    4.1 Introduction第36页
    4.2 Construal Analysis of English Translation of “Three Petty Officials”第36-53页
        4.2.1 Construal Analysis of “新安吏”第36-45页
        4.2.2 Construal Analysis of “潼关吏”第45-49页
        4.2.3 Construal Analysis of “石壕吏”第49-53页
    4.3 Construal Analysis of English Translation of “Three Separations”第53-67页
        4.3.1 Construal Analysis of “新婚别”第53-57页
        4.3.2 Construal Analysis of “无家别”第57-63页
        4.3.3 Construal Analysis of “垂老别”第63-67页
    4.4 Discussion第67-72页
Chapter 5 Conclusion第72-76页
    5.1 Major Findings第72-74页
    5.2 Limitations第74页
    5.3 Suggestions for Future Research第74-76页
Bibliography第76-79页
Appendices第79-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:勒菲弗尔意识形态操控理论视角下韩侍桁汉译《红字》研究
下一篇:邓台梅与中国现代文学在越南的翻译与传播