| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter 1 Description of Source Text | 第9-14页 |
| 1.1 Introduction to Walter the Lazy Mouse | 第9-11页 |
| 1.2 Literary Form of Source Text | 第11-14页 |
| Chapter 2 Theory Applied in Translation | 第14-18页 |
| 2.1 An Overview of Skopos Theory | 第14-16页 |
| 2.2 Application of the Skopos Theory in Translation | 第16-18页 |
| Chapter 3 Description of Translation Process | 第18-21页 |
| 3.1 Preparation Before Translation | 第18-19页 |
| 3.2 Translation Procedure | 第19页 |
| 3.3 Proof-reading | 第19-21页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第21-35页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第21-25页 |
| 4.1.1 Reduplicated Words | 第21-22页 |
| 4.1.2 Exclamations | 第22-23页 |
| 4.1.3 Onomatopoeia | 第23页 |
| 4.1.4 Colloquialism | 第23-24页 |
| 4.1.5 Pun | 第24-25页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第25-29页 |
| 4.2.1 Subtraction | 第26-27页 |
| 4.2.2 Amplification | 第27-29页 |
| 4.2.3 Reconstruction | 第29页 |
| 4.3 Translation at Textual level | 第29-35页 |
| Conclusion | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendixes | 第38-69页 |
| Appendix A: The Source Text | 第38-55页 |
| Appendix B: The Translation | 第55-69页 |
| Acknowledgements | 第69-70页 |
| Resume of Supervisor | 第70-71页 |
| Resume of Author | 第71-72页 |
| Data of Dissertation | 第72页 |