首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者行为批评视角下的《论语》英译对比研究

Acknowledgements第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-15页
    1.1 Background Information第12-13页
    1.2 Purpose and Significance of the Thesis第13页
    1.3 Overall Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
    2.1 Studies on the Translations of The Analects第15-18页
        2.1.1 Studies on the Translations of The Analects in Different Times第15-16页
        2.1.2 Studies on the Evaluations of the Translations of The Analects第16-18页
    2.2 Studies on Translator’s Identity and Role at Home and Abroad第18-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-26页
    3.1 Background Information of Translator Behavior Criticism第21-22页
    3.2 A Brief Introduction to Translator Behavior Criticism第22页
    3.3 Key Concepts in Translator Behavior Criticism第22-26页
        3.3.1 Translator Behavior第22-23页
        3.3.2 Truth-seeking-utility-attaining Evaluative Model of the Continuum第23-24页
        3.3.3 Translator’s Identity and Role第24-26页
Chapter Four A Case Study of the Three Translations of The Analects第26-65页
    4.1 Translator as a Linguistic Being第26-40页
        4.1.1 Words and Meanings第27-30页
        4.1.2 Style of Language第30-33页
        4.1.3 Rhetorical Devices第33-40页
            4.1.3.1 Parallelism第33-35页
            4.1.3.2 Rhetorical Question第35-36页
            4.1.3.3 Metaphor第36-39页
            4.1.3.4 Metonymy第39-40页
    4.2 Translator as a Social Being第40-62页
        4.2.1 Social Background第41-50页
            4.2.1.1 Historical Background第41-46页
            4.2.1.2 Cultural Background第46-50页
        4.2.2 Translation Purpose第50-59页
            4.2.2.1 Purpose of Transmission第50-53页
            4.2.2.2 Purpose of Coordination第53-55页
            4.2.2.3 Purpose of Serving for Readers第55-59页
        4.2.3 Translator’s Other Identities第59-62页
    4.3 Degree of Rationality第62-65页
Chapter Five Conclusions第65-68页
    5.1 Major Findings第65-66页
    5.2 Limitations of the Present Study第66页
    5.3 Suggestions for Future Studies第66-68页
References第68-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:通过日剧台词研究应答表现中“はい、うん、ええ”的共起性
下一篇:交际翻译理论观照下的汉英同声传译口译策略--以同济大学公开课《建筑概论》为例