Acknowledgements | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-15页 |
1.1 Background Information | 第12-13页 |
1.2 Purpose and Significance of the Thesis | 第13页 |
1.3 Overall Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
2.1 Studies on the Translations of The Analects | 第15-18页 |
2.1.1 Studies on the Translations of The Analects in Different Times | 第15-16页 |
2.1.2 Studies on the Evaluations of the Translations of The Analects | 第16-18页 |
2.2 Studies on Translator’s Identity and Role at Home and Abroad | 第18-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-26页 |
3.1 Background Information of Translator Behavior Criticism | 第21-22页 |
3.2 A Brief Introduction to Translator Behavior Criticism | 第22页 |
3.3 Key Concepts in Translator Behavior Criticism | 第22-26页 |
3.3.1 Translator Behavior | 第22-23页 |
3.3.2 Truth-seeking-utility-attaining Evaluative Model of the Continuum | 第23-24页 |
3.3.3 Translator’s Identity and Role | 第24-26页 |
Chapter Four A Case Study of the Three Translations of The Analects | 第26-65页 |
4.1 Translator as a Linguistic Being | 第26-40页 |
4.1.1 Words and Meanings | 第27-30页 |
4.1.2 Style of Language | 第30-33页 |
4.1.3 Rhetorical Devices | 第33-40页 |
4.1.3.1 Parallelism | 第33-35页 |
4.1.3.2 Rhetorical Question | 第35-36页 |
4.1.3.3 Metaphor | 第36-39页 |
4.1.3.4 Metonymy | 第39-40页 |
4.2 Translator as a Social Being | 第40-62页 |
4.2.1 Social Background | 第41-50页 |
4.2.1.1 Historical Background | 第41-46页 |
4.2.1.2 Cultural Background | 第46-50页 |
4.2.2 Translation Purpose | 第50-59页 |
4.2.2.1 Purpose of Transmission | 第50-53页 |
4.2.2.2 Purpose of Coordination | 第53-55页 |
4.2.2.3 Purpose of Serving for Readers | 第55-59页 |
4.2.3 Translator’s Other Identities | 第59-62页 |
4.3 Degree of Rationality | 第62-65页 |
Chapter Five Conclusions | 第65-68页 |
5.1 Major Findings | 第65-66页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第66页 |
5.3 Suggestions for Future Studies | 第66-68页 |
References | 第68-71页 |