首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

蔡伦竹海景区翻译项目报告

Abstract第4页
中文摘要第5-7页
Introduction第7-8页
Chapter One Task Description第8-10页
    1.1 Introduction to the Translation Task第8页
    1.2 An Analysis of the Source Text第8-9页
    1.3 Requirements for the Task第9-10页
Chapter Two Process Description第10-12页
    2.1 Preparation第10页
    2.2 While-Translating第10-11页
    2.3 Proofreading第11-12页
Chapter Three Case Study第12-33页
    3.1 Translating Names of Scenic Spots第12-17页
        3.1.1 Literal Translation第12-13页
        3.1.2 Transliteration第13-14页
        3.1.3 Combination of Literal Translation with Transliteration第14-15页
        3.1.4 Back-Translation第15-16页
        3.1.5 Theoretical Analysis of the Above Translation Strategies第16-17页
    3.2 Translating Culture-loaded Information第17-22页
        3.2.1 Omission第18-20页
        3.2.2 Amplification第20-22页
        3.2.3 Theoretical Analysis of the Above Translation Strategies第22页
    3.3 Narrowing Chinese-English Gap第22-27页
        3.3.1 Adaptation第23-25页
        3.3.2 Imitation第25-26页
        3.3.3 Theoretical Analysis of the Above Translation Strategies第26-27页
    3.4 Translating Poems and Four-Character Phrases第27-33页
        3.4.1 Translating Traditional Chinese Poems第27-29页
        3.4.2 Translating Four-Character Phrases第29-31页
        3.4.3 Theoretical Analysis of the Above Translation Strategies第31-33页
Chapter Four Conclusion第33-36页
    4.1 Summary第33-34页
    4.2 Limitations and Implications第34-36页
Bibliography第36-38页
Acknowledgements第38-39页
Appendix第39-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《看秧歌》的音乐特点及演唱风格的比较研究--以东北、山西为例
下一篇:顺应论视角下《中国日报》新闻标题的历时研究