| Abstract | 第4页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第8页 |
| 1.2 An Analysis of the Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 Requirements for the Task | 第9-10页 |
| Chapter Two Process Description | 第10-12页 |
| 2.1 Preparation | 第10页 |
| 2.2 While-Translating | 第10-11页 |
| 2.3 Proofreading | 第11-12页 |
| Chapter Three Case Study | 第12-33页 |
| 3.1 Translating Names of Scenic Spots | 第12-17页 |
| 3.1.1 Literal Translation | 第12-13页 |
| 3.1.2 Transliteration | 第13-14页 |
| 3.1.3 Combination of Literal Translation with Transliteration | 第14-15页 |
| 3.1.4 Back-Translation | 第15-16页 |
| 3.1.5 Theoretical Analysis of the Above Translation Strategies | 第16-17页 |
| 3.2 Translating Culture-loaded Information | 第17-22页 |
| 3.2.1 Omission | 第18-20页 |
| 3.2.2 Amplification | 第20-22页 |
| 3.2.3 Theoretical Analysis of the Above Translation Strategies | 第22页 |
| 3.3 Narrowing Chinese-English Gap | 第22-27页 |
| 3.3.1 Adaptation | 第23-25页 |
| 3.3.2 Imitation | 第25-26页 |
| 3.3.3 Theoretical Analysis of the Above Translation Strategies | 第26-27页 |
| 3.4 Translating Poems and Four-Character Phrases | 第27-33页 |
| 3.4.1 Translating Traditional Chinese Poems | 第27-29页 |
| 3.4.2 Translating Four-Character Phrases | 第29-31页 |
| 3.4.3 Theoretical Analysis of the Above Translation Strategies | 第31-33页 |
| Chapter Four Conclusion | 第33-36页 |
| 4.1 Summary | 第33-34页 |
| 4.2 Limitations and Implications | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Acknowledgements | 第38-39页 |
| Appendix | 第39-93页 |