摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
第1章 口译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.1.1 阿曼简介 | 第8页 |
1.1.2 阿曼参与“一带一路 | 第8页 |
1.2 任务性质与内容 | 第8-9页 |
1.2.1 任务性质 | 第9页 |
1.2.2 任务内容 | 第9页 |
1.3 任务要求 | 第9-10页 |
1.4 任务意义 | 第10-11页 |
第2章 口译过程描述 | 第11-20页 |
2.1 译前准备 | 第11-16页 |
2.1.1 背景知识 | 第11-14页 |
2.1.2 生词表制定 | 第14页 |
2.1.3 口译策略与计划 | 第14-15页 |
2.1.4 应急预案 | 第15-16页 |
2.2 口译过程 | 第16-18页 |
2.2.1 口译过程描述 | 第16-17页 |
2.2.2 口译计划执行 | 第17页 |
2.2.3 突发事件应急处理 | 第17-18页 |
2.3 译后事项 | 第18-20页 |
2.3.1 客户评价 | 第18-19页 |
2.3.2 自我评价 | 第19-20页 |
第3章 口译案例分析 | 第20-34页 |
3.1 理解 | 第20-25页 |
3.1.1 专业知识 | 第20-23页 |
3.1.2 逻辑 | 第23-24页 |
3.1.3 发言人表达 | 第24-25页 |
3.2 表达 | 第25-31页 |
3.2.1 错译漏译 | 第25-27页 |
3.2.2 语法词汇 | 第27-29页 |
3.2.3 句子结构 | 第29-30页 |
3.2.4 口语习惯 | 第30-31页 |
3.3 其他问题 | 第31-34页 |
3.3.1 背景知识准备遗漏 | 第31-32页 |
3.3.2 信息密集无法做笔记 | 第32-33页 |
3.3.3 时间空间不匹配 | 第33页 |
3.3.4 文化差异 | 第33-34页 |
第4章 口译实践总结 | 第34-37页 |
4.1 应对方案 | 第34-35页 |
4.2 启发 | 第35-36页 |
4.3 未解决的问题及相关思考 | 第36-37页 |
参引文献 | 第37-38页 |
附录1 翻译任务原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频) | 第38-48页 |
附录2 生词表 | 第48-50页 |
附录3 使用的翻译辅助工具及网站列表 | 第50页 |