《波斯遗宝》(第1-5章)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-41页 |
| 汉语译文 | 第41-63页 |
| 前言 | 第63页 |
| 1 翻译任务描述 | 第63-66页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第63页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第63-64页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第64-66页 |
| 1.3.1 儿童文学的特点 | 第64页 |
| 1.3.2 翻译目的论 | 第64-65页 |
| 1.3.3 目的论指导下儿童文学的翻译 | 第65-66页 |
| 2 翻译过程 | 第66-67页 |
| 2.1 译前准备 | 第66页 |
| 2.2 翻译初稿 | 第66-67页 |
| 2.3 修改稿 | 第67页 |
| 2.4 终稿 | 第67页 |
| 3 目的论指导下的翻译案例分析 | 第67-81页 |
| 3.1 词汇层面的分析 | 第68-72页 |
| 3.1.1 意译和归化翻译策略 | 第68-70页 |
| 3.1.2 行文中添加注释 | 第70页 |
| 3.1.3 词汇层面的修辞运用 | 第70-71页 |
| 3.1.4 语气词的使用 | 第71-72页 |
| 3.2 句法层面的分析 | 第72-79页 |
| 3.2.1 意译和归化翻译策略 | 第72-73页 |
| 3.2.2 句子层面的修辞运用 | 第73-75页 |
| 3.2.3 句子口语化 | 第75-77页 |
| 3.2.4 长句短句化 | 第77-79页 |
| 3.3 翻译难点的处理 | 第79-81页 |
| 4 翻译实践总结 | 第81页 |
| 结语 | 第81-83页 |
| 参考文献 | 第83-84页 |