| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background and Significance of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.2 The Structure of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Translation Process | 第9-12页 |
| 2.1 Preparation Before Translation | 第9-10页 |
| 2.1.1 Content of the Course Introduction | 第9页 |
| 2.1.2 Analysis of Linguistic Features of the Course Introduction | 第9-10页 |
| 2.2 Translation from English to Chinese | 第10-11页 |
| 2.3 Proof Reading and Modification | 第11-12页 |
| Chapter Three Case Study in Perspective of Skopos Theory | 第12-28页 |
| 3.1 Core Conceptions of Skopos Theory | 第12-13页 |
| 3.2 Application of Skopos Rule | 第13-14页 |
| 3.2.1 Purpose of the Entruster | 第13-14页 |
| 3.2.2 Realization of the Entruster’s Purpose in Translation | 第14页 |
| 3.3 Application of Coherence Rule | 第14-22页 |
| 3.3.1 Conversion | 第14-16页 |
| 3.3.2 Free Translation | 第16-18页 |
| 3.3.3 Amplification and Omission | 第18-20页 |
| 3.3.4 Division | 第20-22页 |
| 3.4 Application of Fidelity Rule | 第22-28页 |
| 3.4.1 Literal Translation | 第23-25页 |
| 3.4.2 Reference of Parallel Texts | 第25-28页 |
| Chapter Four Project Evaluation | 第28-30页 |
| 4.1 Self-evaluation | 第28页 |
| 4.2 Entruster’s Evaluation | 第28-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-36页 |
| Appendix A | 第36-37页 |
| Appendix B | 第37-143页 |