首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

提审口译员的角色分析--基于广州海关缉私局提审口译实践的报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF TABLES第10页
LIST OF FIGURES第10-11页
CHAPTER ONE. INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Background of the report on interrogation interpreting第11页
    1.2 The significance of this report第11-12页
    1.3 Purpose of this report第12页
    1.4 Overall structure of the report第12-15页
CHAPTER TWO. TASK DESCRIPTION & INTERROGATION INTERPRETING FEATURES第15-25页
    2.1 Task description第15-21页
        2.1.1 Status quo of drug trafficking in Guangzhou第16-19页
        2.1.2 Status quo of court interpreting and interrogation interpreting第19-21页
    2.2 Features of interrogation interpreting第21-25页
        2.2.1 The noisy environment and uncertainty of duration第21-22页
        2.2.2 Most of the suspects are from Africa第22-23页
        2.2.3 The suspects try to win sympathy from interpreters第23-24页
        2.2.4 The suspects tend to fabricate facts第24-25页
CHAPTER THREE. PREPARATION第25-31页
    3.1 Request case brief & consulting interrogation recordings第25页
    3.2 Background knowledge preparation for drug trafficking第25-28页
    3.3 Bilingual glossary of drugs第28-31页
CHAPTER FOUR. INTERPRETING PRACTICE第31-49页
    4.1 Brief introduction to interrogation process第31页
    4.2 Difficulties in interpreting第31-41页
    4.3 The roles of interpreter in interrogation interpreting第41-49页
        4.3.1 Messenger第42-43页
        4.3.2 Interrogator第43-49页
CHAPTER FIVE. SELF-ASSESSMENT OF INTERPRETING PERFORMANCE第49-59页
    5.1 Process assessment第49-53页
    5.2 Assessment of target language第53-55页
    5.3 Assessment of interpreter's roles第55-59页
        5.3.1 Assessment as a messenger第55-56页
        5.3.2 Assessment as an interrogator第56-59页
CHAPTER SIX. CONCLUSION第59-63页
    6.1 Conclusions第59-60页
    6.2 Limitations第60-61页
    6.3 Suggestions for following research and practice第61-63页
REFERENCES第63-65页
APPENDICE第65-93页
    Appendix A第65-69页
    Appendix B第69-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译法在深度报道翻译中的应用--《埋藏的秘密》翻译报告
下一篇:汉语“缝纫”语义场研究