致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-7页 |
符号说明 | 第7-8页 |
1. 任务描述 | 第8-9页 |
1.1 书本介绍 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8-9页 |
1.3 文本翻译的意义 | 第9页 |
2. 翻译的过程 | 第9-11页 |
2.1 准备过程 | 第9-10页 |
2.1.1 字典﹑电子工具以及参考文献 | 第9页 |
2.1.2 术语 | 第9-10页 |
2.1.3 类似的文本 | 第10页 |
2.1.4 翻译策略的选择 | 第10页 |
2.2 翻译计划 | 第10-11页 |
2.3 校对和译文质量的控制 | 第11页 |
3.案例分析 | 第11-22页 |
3.1 旅游文学 | 第11-15页 |
3.1.1 旅游文学的定义 | 第11页 |
3.1.2 旅游文学的特点 | 第11页 |
3.1.3 源语文本特点 | 第11-15页 |
3.2 翻译的明晰化 | 第15-22页 |
3.2.1 明晰化的定义 | 第15-16页 |
3.2.2 明晰化的提出和阐述 | 第16页 |
3.2.3 英译汉明晰化实现的手段 | 第16-17页 |
3.2.4 旅游文学英译汉翻译中明晰化的实现 | 第17-22页 |
4 总结 | 第22-24页 |
REFERENCES | 第24-25页 |
APPENDIX | 第25-91页 |
APPENDIX A | 第25-28页 |
APPENDIX B: THE SOURCE TEXT | 第28-68页 |
APPENDIX C: THE CHINESE TRANSLATION | 第68-91页 |