首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游文学英译汉中的明晰化-DowntheYangtze的翻译报告

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
目录第6-7页
符号说明第7-8页
1. 任务描述第8-9页
    1.1 书本介绍第8页
    1.2 作者简介第8-9页
    1.3 文本翻译的意义第9页
2. 翻译的过程第9-11页
    2.1 准备过程第9-10页
        2.1.1 字典﹑电子工具以及参考文献第9页
        2.1.2 术语第9-10页
        2.1.3 类似的文本第10页
        2.1.4 翻译策略的选择第10页
    2.2 翻译计划第10-11页
    2.3 校对和译文质量的控制第11页
3.案例分析第11-22页
    3.1 旅游文学第11-15页
        3.1.1 旅游文学的定义第11页
        3.1.2 旅游文学的特点第11页
        3.1.3 源语文本特点第11-15页
    3.2 翻译的明晰化第15-22页
        3.2.1 明晰化的定义第15-16页
        3.2.2 明晰化的提出和阐述第16页
        3.2.3 英译汉明晰化实现的手段第16-17页
        3.2.4 旅游文学英译汉翻译中明晰化的实现第17-22页
4 总结第22-24页
REFERENCES第24-25页
APPENDIX第25-91页
    APPENDIX A第25-28页
    APPENDIX B: THE SOURCE TEXT第28-68页
    APPENDIX C: THE CHINESE TRANSLATION第68-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:中职学校美术类专业人才培养模式思考
下一篇:艺术语言的表述功能