《上海迪士尼乐园变电站项目》(节选)翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 委托方要求 | 第8页 |
1.3 任务性质 | 第8-10页 |
1.3.1 原文介绍 | 第8-9页 |
1.3.2 原文特点 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译质量控制方案的制定 | 第11页 |
2.2 翻译过程描述 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
第三章 翻译案例分析 | 第12-18页 |
3.1 翻译实践中出现的典型的问题类型 | 第12-13页 |
3.1.1 术语的翻译问题 | 第12页 |
3.1.2 长句句式的翻译问题 | 第12-13页 |
3.2 功能翻译理论 | 第13-14页 |
3.3 功能翻译理论视角下的工程翻译方法 | 第14-18页 |
3.3.1 直译法 | 第14-16页 |
3.3.2 意译法 | 第16-18页 |
第四章 翻译实践总结 | 第18-20页 |
4.1 翻译经验 | 第18页 |
4.2 翻译教训 | 第18页 |
4.3 尚待解决的问题 | 第18-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
致谢 | 第21-22页 |
附录 | 第22-58页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第22-57页 |
附录2 术语表 | 第57-58页 |