功能对等理论视角下《儒家妙语话人生》之英译
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 任务背景 | 第7页 |
1.2 原文文本分析 | 第7-9页 |
1.2.1 句式 | 第7-8页 |
1.2.2 语篇 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第9-10页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.1.3 翻译质量控制方案的制定 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-19页 |
3.1 翻译中出现的典型问题及解决方法 | 第13-17页 |
3.1.1 文化差异的润色——归化与异化 | 第13-15页 |
3.1.2 长句的处理 | 第15-17页 |
3.2 翻译难点——无主句翻译 | 第17-19页 |
第四章 翻译实践总结 | 第19-21页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第19页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
致谢 | 第22-23页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第23-70页 |
附录2 术语表 | 第70-74页 |
附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第74页 |