首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主体自洽原则指导下的唐诗隐喻英译研究

Acknowledgements第4-5页
AcademicAchievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Table of Contents第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 The Background of the Research第11-12页
    1.2 The Significance and Objectives of the Research第12-14页
    1.3 The Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-19页
    2.1 Studies on the Self-Negotiation Principle第15-17页
        2.1.1 The Inspirations of the Self-negotiation Principle第15-16页
        2.1.2 The Development of the Self-negotiation Principle第16-17页
    2.2 Research on Translation of Tang Poems in the West and in China第17-19页
        2.2.1 Research on Translation of Tang Poems in the West第17-18页
        2.2.2 Research on Translation of Tang Poems at Home第18-19页
Chapter Three The Classification of Metaphors in Tang Poems from Cognitive View第19-30页
    3.1 Source Domain and Target Domain of Metaphors in Tang Poems第20-23页
        3.1.1 Similarity and Difference between Source Domain and Target Domain第20-22页
        3.1.2 The Prominence and “Mapping” of Two Domains第22-23页
    3.2 Different “Mappings” of Metaphors in Tang poems第23-30页
        3.2.1 The Concrete Source Mapped to the Concrete Target第24-25页
        3.2.2 The Concrete Source Mapped to the Abstract Target第25-26页
        3.2.3 The Abstract source Mapped to the Concrete Target第26-28页
        3.2.4 The Abstract Source Mapped to the Abstract Target第28-30页
Chapter Four Self-negotiation Principle in Metaphor Construction And Interpretation第30-41页
    4.1 A Brief Introduction of Self-negotiation Principle第30-34页
        4.1.1 The Relationship between Self-negotiation and Metaphor第30-31页
        4.1.2 Three Mental Mechanisms of Self-Negotiation第31-34页
    4.2 Self-negotiation by Addressee第34-37页
        4.2.1 The Intersubjectivity and Intermetaphoricity Involved in Metaphor Interpretation and Self-negotiation by the Addressee第34-35页
        4.2.2 The Subjectivity and Heterometaphoricity Involved in Metaphor Interpretation and Self-negotiation by the Addressee第35-37页
    4.3 Self-negotiation by Addresser第37-41页
        4.3.1 The triggering mechanism for metaphoric use第37-39页
        4.3.2 The Addresser’s Subjectivity and Heterometaphoricity第39-40页
        4.3.3 Self-negotiation by the Addressers and Three Steps第40-41页
Chapter Five The Application of Self-negotiation to the Translation of Metaphors in Tang Poems第41-55页
    5.1 The Implication of Self-negotiation in Addressing Metaphors of Tang poems第42-47页
        5.1.1 The Translator’s Intersubjectivity and Intermetaphoricity in Tang Poems第42-44页
        5.1.2 The Translator’s Subjectivity and Heterometaphoricity in Tang Poems第44-46页
        5.1.3 Self-negotiation by the translator as an addresser第46-47页
    5.2 Linking and Washing: Implications of the Selection of Source Domains in the Target Language第47-51页
        5.2.1 How to select Common Source Domains in the Target Language第47-48页
        5.2.2 How to select Specific Source Domains in the Target Language第48-51页
    5.3 Converging: Implications on Metaphor Translation Methods of Tang Poems第51-55页
        5.3.1 Wholly Retaining the Original Source Domain in the Metaphor第51-52页
        5.3.2 Partially Retaining the Original Source Domain in the Metaphor第52-53页
        5.3.3 Substituting the Original Source Domain in the Metaphor第53-55页
Chapter Six Conclusion第55-57页
    6.1 Summary of the study第55-56页
    6.2 Limitations and Suggestions第56-57页
References第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:联合国文件翻译项目报告
下一篇:英语专业学生词汇能力发展研究