摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
目录 | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目目标 | 第8-9页 |
1.3 项目意义 | 第9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译材料介绍 | 第10-12页 |
2.1 材料出处及内容简介 | 第10页 |
2.2 材料语言分析 | 第10页 |
2.3 小结 | 第10-12页 |
第三章 翻译实践难点 | 第12-16页 |
3.1 文件专业性强 | 第12-13页 |
3.2 文件涉及大量缩略语及相关术语 | 第13-14页 |
3.3 文件中长句众多 | 第14-16页 |
第四章 翻译策略 | 第16-20页 |
4.1 顺序法 | 第16-17页 |
4.2 变序法 | 第17-18页 |
4.3 分句法 | 第18-20页 |
第五章 总结 | 第20-21页 |
5.1 翻译心得 | 第20页 |
5.2 仍待解决的问题 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录一 原文 | 第22-33页 |
附录二 译文 | 第33-42页 |
致谢 | 第42页 |