首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Animation:The Whole Story(第三部分)汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
目录第7-9页
1. 引言第9-11页
2. 翻译任务描述第11-13页
    2.1 任务背景第11页
    2.2 任务要求第11-12页
    2.3 目的语读者群分析第12-13页
3. Animation翻译过程描述第13-15页
    3.1 准备过程第13-14页
        3.1.1 背景信息收集与加工第13页
        3.1.2 译者工作环境描述第13-14页
        3.1.3 译者体力与心理准备第14页
    3.2 翻译过程第14-15页
4. Animation原文汉译分析第15-33页
    4.1 书名汉译讨论第15页
    4.2 各章节大小标题汉译分析第15-16页
    4.3 源文本中专有名词的翻译第16-17页
    4.4 源文本中典型单句汉译分析第17-25页
        4.4.1 简单句的翻译第18-20页
        4.4.2 复合句的翻译第20-23页
        4.4.3 被动句的翻译第23-25页
    4.5 段落的汉译处理分析第25-29页
        4.5.1 逻辑关联第27-28页
        4.5.2 语序调整第28-29页
    4.6 篇章布局调整第29-33页
5. 任务总结第33-35页
    5.1 关于译前准备的思考第33页
    5.2 关于汉译策略的思考第33-34页
    5.3 关于忠实与通顺的思考第34-35页
6. 报告结语第35-37页
    6.1 主要研究结论第35页
    6.2 研究的不足以及展望第35-36页
    6.3 报告建议第36-37页
参考文献第37-39页
附录:翻译资料第39-73页
致谢辞第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:英语条件句中违实意义建构的认知研究
下一篇:高考英语测试的修辞结构分析能力共同量表实证研究