Animation:The Whole Story(第三部分)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
目录 | 第7-9页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 翻译任务描述 | 第11-13页 |
2.1 任务背景 | 第11页 |
2.2 任务要求 | 第11-12页 |
2.3 目的语读者群分析 | 第12-13页 |
3. Animation翻译过程描述 | 第13-15页 |
3.1 准备过程 | 第13-14页 |
3.1.1 背景信息收集与加工 | 第13页 |
3.1.2 译者工作环境描述 | 第13-14页 |
3.1.3 译者体力与心理准备 | 第14页 |
3.2 翻译过程 | 第14-15页 |
4. Animation原文汉译分析 | 第15-33页 |
4.1 书名汉译讨论 | 第15页 |
4.2 各章节大小标题汉译分析 | 第15-16页 |
4.3 源文本中专有名词的翻译 | 第16-17页 |
4.4 源文本中典型单句汉译分析 | 第17-25页 |
4.4.1 简单句的翻译 | 第18-20页 |
4.4.2 复合句的翻译 | 第20-23页 |
4.4.3 被动句的翻译 | 第23-25页 |
4.5 段落的汉译处理分析 | 第25-29页 |
4.5.1 逻辑关联 | 第27-28页 |
4.5.2 语序调整 | 第28-29页 |
4.6 篇章布局调整 | 第29-33页 |
5. 任务总结 | 第33-35页 |
5.1 关于译前准备的思考 | 第33页 |
5.2 关于汉译策略的思考 | 第33-34页 |
5.3 关于忠实与通顺的思考 | 第34-35页 |
6. 报告结语 | 第35-37页 |
6.1 主要研究结论 | 第35页 |
6.2 研究的不足以及展望 | 第35-36页 |
6.3 报告建议 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录:翻译资料 | 第39-73页 |
致谢辞 | 第73-75页 |