中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Contents | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background | 第8-9页 |
1.2 Objective | 第9-10页 |
1.3 Methodology | 第10页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-26页 |
2.1 Review of Previous Studies | 第12-16页 |
2.2 Studies on Rhetorical Devices | 第16-19页 |
2.3 Research on Metaphor Translations | 第19-26页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-31页 |
3.1 Lakoff & Johnson's Theory of Metaphor | 第26-29页 |
3.1.1 Concept | 第27页 |
3.1.2 Categories | 第27-29页 |
3.2 The Mechanism and Working Function of Metaphor | 第29-31页 |
3.2.1 The Mapping Process | 第29-30页 |
3.2.2 The Mapping Results | 第30-31页 |
Chapter 4 Rhetorical Devices in The Merchant of Venice from the Perspective ofConceptual Metaphor | 第31-49页 |
4.1 Simile | 第32-36页 |
4.2 Metaphor | 第36-38页 |
4.3 Personification | 第38-40页 |
4.4 Symbolism | 第40-41页 |
4.5 Metonymy | 第41-42页 |
4.6 Hyperbole | 第42-44页 |
4.7 Rhetorical Questions | 第44-45页 |
4.8 Parallelism | 第45-47页 |
4.9 Antithesis | 第47-49页 |
Chapter 5 The Translation of the Rhetorical Devices in Two Versions from thePerspective of Conceptual Metaphor | 第49-61页 |
5.1 The Specific Discriminations of Translations for the Rhetorical Devices in The Merchant of Venice | 第50-58页 |
5.2 The Analysis for the Distinctive Translation of the Rhetorical Devices in The Merchant of Venice | 第58-61页 |
5.2.1 Pre-understanding | 第58页 |
5.2.2 The Approaches for Zhu Shenghao to Translate Shakespeare's Works | 第58-59页 |
5.2.3 The Approaches for Liang Shiqiu to Translate Shakespeare's Works | 第59-61页 |
Chapter 6 Conclusion | 第61-65页 |
6.1 General Summary | 第61-62页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第62-65页 |
Bibliography | 第65-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |