首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《默认语义学:交际行为组构理论的基础》(第7-8章)翻译项目报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 项目介绍第6-9页
    1.1 项目来源第6页
    1.2 项目意义与价值第6页
    1.3 项目分析第6-8页
        1.3.1 作者简介第6-7页
        1.3.2 原文版本第7页
        1.3.3 原文简介第7-8页
    1.4 报告结构第8-9页
第二章 项目描述第9-12页
    2.1 译前准备第9-10页
    2.2 翻译过程第10页
    2.3 译后处理第10-12页
第三章 案例分析第12-23页
    3.1 翻译重难点及问题第12页
    3.2 翻译理论与方法的选择及阐述第12-13页
    3.3 理论应用第13-23页
        3.3.1 词汇层面对等的实现第14-15页
        3.3.2 句法层面对等的实现第15-19页
        3.3.3 语篇层面对等的实现第19-20页
        3.3.4 文体层面对等的实现第20-23页
第四章 实践结论第23-25页
    4.1 翻译启示第23页
    4.2 翻译教训第23页
    4.3 待解决的问题第23-25页
参考文献第25-26页
附录1 原文第26-67页
附录2 译文第67-101页
致谢第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下小说哲理性话语研究--以《不能承受的生命之轻》为例
下一篇:A Contrastive Study of Path Expressions of Motion Event in English and Chinese Language