《双语优势》节选翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第10-14页 |
1.1 任务介绍 | 第10页 |
1.2 文本介绍 | 第10-12页 |
1.2.1 原文本简介 | 第10-11页 |
1.2.1.1 原文本作者简介 | 第10-11页 |
1.2.1.2 原文本内容及所选内容简介 | 第11页 |
1.2.1.3 原文本类型简介 | 第11页 |
1.2.2 选择该文本的理由 | 第11-12页 |
1.3 实践目的与意义 | 第12-13页 |
1.4 翻译报告的主要结构 | 第13-14页 |
第二章 理论基础及实践过程 | 第14-19页 |
2.1 实践准备 | 第14页 |
2.2 理论基础 | 第14-15页 |
2.3 实践过程 | 第15-17页 |
2.3.1 原文的理解 | 第16页 |
2.3.2 译文的组织 | 第16-17页 |
2.3.3 译文的校对 | 第17页 |
2.4 任务计划的制定 | 第17-19页 |
第三章 翻译实践报告:问题及对策 | 第19-39页 |
3.1 简介 | 第19页 |
3.2 翻译难点 | 第19-21页 |
3.2.1 原文词汇 | 第19-20页 |
3.2.2 原文句子层面 | 第20页 |
3.2.3 语言表达层面 | 第20-21页 |
3.3 解决对策:实例分析 | 第21-36页 |
3.3.1 词汇层面 | 第21-26页 |
3.3.1.1 词类转换法 | 第21-23页 |
3.3.1.2 词义选择法 | 第23-24页 |
3.3.1.3 重复法 | 第24-25页 |
3.3.1.4 正反、反正表达法 | 第25-26页 |
3.3.2 句子层面 | 第26-31页 |
3.3.2.1 合并法与拆分法 | 第26-27页 |
3.3.2.2 被动句的译法 | 第27-28页 |
3.3.2.3 长句的译法 | 第28-31页 |
3.3.3 语篇层面 | 第31-36页 |
3.3.3.1 照应 | 第32-33页 |
3.3.3.2 省略 | 第33-34页 |
3.3.3.3 替代 | 第34-35页 |
3.3.3.4 连接 | 第35-36页 |
3.4 讨论 | 第36-37页 |
3.5 小结 | 第37-39页 |
第四章 总结 | 第39-41页 |
4.1 翻译实践总结 | 第39页 |
4.2 实践收获 | 第39-40页 |
4.3 仍需改进的问题 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
附录1 原文 | 第42-90页 |
附录2 译文 | 第90-122页 |
附录3 专业术语表 | 第122-123页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第123-124页 |
致谢 | 第124-125页 |
附件 | 第125页 |