| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| Project Introduction | 第10-12页 |
| Source Text and Target Text Comparison | 第12-47页 |
| Translation Commentary | 第47-71页 |
| Chapter One Introduction to Chinese Four character Phrases | 第47-52页 |
| 1.1 Definition of Chinese Four character Phrases | 第47-48页 |
| 1.2 Classification of Four character Phrases | 第48-49页 |
| 1.3 Characteristics of Four character Phrases | 第49-52页 |
| (1)Compactness | 第49-50页 |
| (2)Classical Simplicity and Elegance | 第50页 |
| (3)Varied Figure of Speech | 第50-51页 |
| (4)Syllabic Beauty and Tonal Harmoniousness | 第51-52页 |
| Chapter Two Translation Aesthetic And Principles | 第52-58页 |
| 2.1 An Overview on Study of Translation Aesthetic | 第52-54页 |
| (1) Aesthetic Subject | 第53-54页 |
| (2) Aesthetic Object | 第54页 |
| 2.2 Principles of Four-character Phrases' Translation | 第54-58页 |
| 2.2.1 Beauty in Sense | 第55页 |
| 2.2.2 Beauty in Sound | 第55-56页 |
| 2.2.3 Beauty in Form | 第56-58页 |
| Chapter Three Translation Strategies for Chinese Four Character Phrases | 第58-69页 |
| 3.1 Translating into Simplified Words | 第58-60页 |
| 3.2 Translating into Varied English Phrases | 第60-63页 |
| 3.2.1 Using Adjective+Noun Structure | 第60-61页 |
| 3.2.2 Using Noun or Adjectives+ Prepositio+Noun Structure | 第61-62页 |
| 3.2.3 Using Verb+Noun Structure | 第62-63页 |
| 3.3 Translating into Varied Figures of Speech | 第63-69页 |
| 3.3.1 Using Simile | 第64-65页 |
| 3.3.2 Using Metaphor | 第65-66页 |
| 3.3.3 Using Alliteration | 第66-67页 |
| 3.3.4 Using End Rhyme | 第67-69页 |
| Chapter Four Conclusion | 第69-71页 |
| Bibilography | 第71-73页 |
| 研究生在读期间翻译成果 | 第73页 |