首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《如懿传》中四字格的英译

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
Project Introduction第10-12页
Source Text and Target Text Comparison第12-47页
Translation Commentary第47-71页
    Chapter One Introduction to Chinese Four character Phrases第47-52页
        1.1 Definition of Chinese Four character Phrases第47-48页
        1.2 Classification of Four character Phrases第48-49页
        1.3 Characteristics of Four character Phrases第49-52页
            (1)Compactness第49-50页
            (2)Classical Simplicity and Elegance第50页
            (3)Varied Figure of Speech第50-51页
            (4)Syllabic Beauty and Tonal Harmoniousness第51-52页
    Chapter Two Translation Aesthetic And Principles第52-58页
        2.1 An Overview on Study of Translation Aesthetic第52-54页
            (1) Aesthetic Subject第53-54页
            (2) Aesthetic Object第54页
        2.2 Principles of Four-character Phrases' Translation第54-58页
            2.2.1 Beauty in Sense第55页
            2.2.2 Beauty in Sound第55-56页
            2.2.3 Beauty in Form第56-58页
    Chapter Three Translation Strategies for Chinese Four Character Phrases第58-69页
        3.1 Translating into Simplified Words第58-60页
        3.2 Translating into Varied English Phrases第60-63页
            3.2.1 Using Adjective+Noun Structure第60-61页
            3.2.2 Using Noun or Adjectives+ Prepositio+Noun Structure第61-62页
            3.2.3 Using Verb+Noun Structure第62-63页
        3.3 Translating into Varied Figures of Speech第63-69页
            3.3.1 Using Simile第64-65页
            3.3.2 Using Metaphor第65-66页
            3.3.3 Using Alliteration第66-67页
            3.3.4 Using End Rhyme第67-69页
    Chapter Four Conclusion第69-71页
Bibilography第71-73页
研究生在读期间翻译成果第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:双馈风力发电机状态监测系统设计
下一篇:《双语优势》节选翻译报告