| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| List of Abbreviations | 第11-12页 |
| 1 Task Description | 第12-15页 |
| 1.1 Task Background | 第12-13页 |
| 1.2 Task Significance | 第13-14页 |
| 1.3 Text Selection | 第14-15页 |
| 2 Process Description | 第15-18页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-17页 |
| 2.3 Translation Proofreading | 第17-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-36页 |
| 3.1 Theoretical Foundation | 第18-21页 |
| 3.1.1 A Brief Introduction to Skopos Theory | 第18-20页 |
| 3.1.2 A Brief Introduction to Journalistic English | 第20-21页 |
| 3.2 Features of Journalistic English Translation | 第21-24页 |
| 3.2.1 The Untranslatability of Journalistic Neologism Translation | 第22页 |
| 3.2.2 The Complexity of Journalistic Complex Sentences Translation | 第22-23页 |
| 3.2.3 The Unequivalence of Journalistic Language Translation | 第23-24页 |
| 3.3 Strategies in Journalistic English Translation | 第24-35页 |
| 3.3.1 Annotation and Transference | 第24-29页 |
| 3.3.2 Division and Inversion | 第29-32页 |
| 3.3.3 Addition and Omission | 第32-35页 |
| 3.4 Implications | 第35-36页 |
| 4 Conclusion | 第36-39页 |
| 4.1 Major Findings | 第36-37页 |
| 4.2 Limitations of the Study | 第37页 |
| 4.3 Suggestions | 第37-39页 |
| References | 第39-40页 |
| Appendix | 第40-87页 |