首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《亲亲土豆》翻译报告

致谢第7-8页
中文摘要第8-9页
Abstract第9页
第一章 引言第12-14页
    1.1 项目背景第12页
    1.2 项目目标第12页
    1.3 项目意义第12-13页
    1.4 项目报告结构第13-14页
第二章 原文背景第14-17页
    2.1 关于作者第14页
    2.2 关于原文第14-16页
        2.2.1 原文版本第14页
        2.2.2 主要内容第14-15页
        2.2.3 原文分析第15-16页
            2.2.3.1 原文结构第15页
            2.2.3.2 语言特点第15-16页
    2.3 小结第16-17页
第三章 翻译难点、策略和方法第17-29页
    3.1 翻译难点第17页
    3.2 翻译策略第17-18页
        3.2.1 奈达的功能对等理论第17-18页
        3.2.2 格莱斯的合作原则理论第18页
    3.3 翻译方法第18-29页
        3.3.1 叙述文字中长句的翻译第18-22页
            3.3.1.1 连谓句第19-20页
            3.3.1.2 流水句第20-22页
        3.3.2 对话中特殊句式的翻译第22-29页
            3.3.2.1 省略句第22-23页
            3.3.2.2 修辞性句式第23-24页
            3.3.2.3 含有深意的句式第24-25页
            3.3.2.4 口语化句式第25-26页
            3.3.2.5 含有同一词语的不同句式第26-27页
            3.3.2.6 出现重复信息的句式第27-28页
            3.3.2.7 信息密集的长句第28-29页
第四章 总结第29-30页
    4.1 翻译启示第29页
    4.2 有待解决的问题第29-30页
主要参考文献第30-31页
附录1 原文第31-47页
附录2 译文第47-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:论辛克莱·刘易斯《自由空气》的空间意象和文化再现
下一篇:多丽丝·莱辛《非备选人》翻译实践报告