《亲亲土豆》翻译报告
致谢 | 第7-8页 |
中文摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
1.1 项目背景 | 第12页 |
1.2 项目目标 | 第12页 |
1.3 项目意义 | 第12-13页 |
1.4 项目报告结构 | 第13-14页 |
第二章 原文背景 | 第14-17页 |
2.1 关于作者 | 第14页 |
2.2 关于原文 | 第14-16页 |
2.2.1 原文版本 | 第14页 |
2.2.2 主要内容 | 第14-15页 |
2.2.3 原文分析 | 第15-16页 |
2.2.3.1 原文结构 | 第15页 |
2.2.3.2 语言特点 | 第15-16页 |
2.3 小结 | 第16-17页 |
第三章 翻译难点、策略和方法 | 第17-29页 |
3.1 翻译难点 | 第17页 |
3.2 翻译策略 | 第17-18页 |
3.2.1 奈达的功能对等理论 | 第17-18页 |
3.2.2 格莱斯的合作原则理论 | 第18页 |
3.3 翻译方法 | 第18-29页 |
3.3.1 叙述文字中长句的翻译 | 第18-22页 |
3.3.1.1 连谓句 | 第19-20页 |
3.3.1.2 流水句 | 第20-22页 |
3.3.2 对话中特殊句式的翻译 | 第22-29页 |
3.3.2.1 省略句 | 第22-23页 |
3.3.2.2 修辞性句式 | 第23-24页 |
3.3.2.3 含有深意的句式 | 第24-25页 |
3.3.2.4 口语化句式 | 第25-26页 |
3.3.2.5 含有同一词语的不同句式 | 第26-27页 |
3.3.2.6 出现重复信息的句式 | 第27-28页 |
3.3.2.7 信息密集的长句 | 第28-29页 |
第四章 总结 | 第29-30页 |
4.1 翻译启示 | 第29页 |
4.2 有待解决的问题 | 第29-30页 |
主要参考文献 | 第30-31页 |
附录1 原文 | 第31-47页 |
附录2 译文 | 第47-71页 |