摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Content | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Brief Introduction Of The Study | 第8页 |
1.2 Objectives Of The Study | 第8-9页 |
1.3 Methodology Of The Study | 第9页 |
1.4 Significance Of The Study | 第9页 |
1.5 Layout Of The Thesis | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-16页 |
2.1 Retrospect Of The Translator's Status | 第11页 |
2.2 Definition Of The Translator's Subjectivity | 第11-12页 |
2.3 Previous Studies On The Translator's Subjectivity | 第12-16页 |
2.3.1 Studies Abroad | 第12-14页 |
2.3.2 Studies At Home | 第14-16页 |
Chapter Three Zhang Jinghao's Subjectivity In Selection& Interpretation OfSLT | 第16-28页 |
3.1 A Brief Introduction of SLT And TLT | 第16-17页 |
3.1.1 Introduction Of O Henry And His Stories | 第16页 |
3.1.2 Introduction Of Zhang Jinghao And His Translations | 第16-17页 |
3.2 Zhang Jinghao's Subjectivity In Selection Of SLT | 第17-21页 |
3.2.1 Zhang Jinghao's Translation Purpose | 第18-19页 |
3.2.2 Zhang Jinghao's Social And Cultural Backgrounds | 第19-20页 |
3.2.3 Zhang Jinghao's Personal Creative Style | 第20-21页 |
3.3 Zhang Jinghao's Subjectivity In Interpretation Of SLT | 第21-28页 |
3.3.1 Cultural Differences | 第21-24页 |
3.3.1.1 Difference In Geological Environment | 第22页 |
3.3.1.2 Difference In Customs | 第22-23页 |
3.3.1.3 Difference In Religious Belief | 第23页 |
3.3.1.4 Difference In The Way Of Thinking | 第23-24页 |
3.3.2 Linguistic Understanding | 第24-25页 |
3.3.3 An Example Analysis | 第25-26页 |
3.3.4 Summary | 第26-28页 |
Chapter Four Zhang Jinghao's Subjectivity In Manipulation of TLT | 第28-68页 |
4.1 Cultural Expression | 第28-37页 |
4.1.1 Literal Translation | 第29-30页 |
4.1.2 Literal Translation With Notes | 第30-31页 |
4.1.3 Substitution Translation | 第31-34页 |
4.1.4 Free Translation | 第34-37页 |
4.1.5 Summary | 第37页 |
4.2 Linguistic Transformation | 第37-68页 |
4.2.1 Phonological Level | 第37-41页 |
4.2.1.1 The Use Of Chinese Reduplicated Words | 第37-39页 |
4.2.1.2 Recreation Of Pun | 第39-41页 |
4.2.2 Lexical & Semantic Level | 第41-46页 |
4.2.2.1 Lexical Conversion | 第41-42页 |
4.2.2.2 Antonymic Translation | 第42-43页 |
4.2.2.3 The Use Of Chinese Four-Character Phrases | 第43-44页 |
4.2.2.4 The Methods Of Addition & Omission | 第44-46页 |
4.2.3 Syntactic Level | 第46-57页 |
4.2.3.1 The Translation Of Long Sentences | 第47-52页 |
4.2.3.2 Transference Of English Subject | 第52-53页 |
4.2.3.3 Conversion Of Syntactic Structure | 第53-57页 |
4.2.4 Pragmatic Level | 第57-60页 |
4.2.4.1 Linguistic Meaning | 第57-58页 |
4.2.4.2 Pragmatic Meaning | 第58-60页 |
4.2.5 Stylistic Level | 第60-67页 |
4.2.5.1. Reproduction Of Humour And Vividness | 第60-63页 |
4.2.5.2. The Translation Of Speech Variety | 第63-65页 |
4.2.5.3 The Recreation Of Emotional Tone | 第65-67页 |
4.2.6 Summary | 第67-68页 |
Chapter Five Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-73页 |
Acknowledgements | 第73-74页 |
Appendix: Publications During My M.A. Study | 第74页 |