首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从短篇小说的汉译看译者主体性--以张经浩译欧·亨利小说译文集为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Content第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Brief Introduction Of The Study第8页
    1.2 Objectives Of The Study第8-9页
    1.3 Methodology Of The Study第9页
    1.4 Significance Of The Study第9页
    1.5 Layout Of The Thesis第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-16页
    2.1 Retrospect Of The Translator's Status第11页
    2.2 Definition Of The Translator's Subjectivity第11-12页
    2.3 Previous Studies On The Translator's Subjectivity第12-16页
        2.3.1 Studies Abroad第12-14页
        2.3.2 Studies At Home第14-16页
Chapter Three Zhang Jinghao's Subjectivity In Selection& Interpretation OfSLT第16-28页
    3.1 A Brief Introduction of SLT And TLT第16-17页
        3.1.1 Introduction Of O Henry And His Stories第16页
        3.1.2 Introduction Of Zhang Jinghao And His Translations第16-17页
    3.2 Zhang Jinghao's Subjectivity In Selection Of SLT第17-21页
        3.2.1 Zhang Jinghao's Translation Purpose第18-19页
        3.2.2 Zhang Jinghao's Social And Cultural Backgrounds第19-20页
        3.2.3 Zhang Jinghao's Personal Creative Style第20-21页
    3.3 Zhang Jinghao's Subjectivity In Interpretation Of SLT第21-28页
        3.3.1 Cultural Differences第21-24页
            3.3.1.1 Difference In Geological Environment第22页
            3.3.1.2 Difference In Customs第22-23页
            3.3.1.3 Difference In Religious Belief第23页
            3.3.1.4 Difference In The Way Of Thinking第23-24页
        3.3.2 Linguistic Understanding第24-25页
        3.3.3 An Example Analysis第25-26页
        3.3.4 Summary第26-28页
Chapter Four Zhang Jinghao's Subjectivity In Manipulation of TLT第28-68页
    4.1 Cultural Expression第28-37页
        4.1.1 Literal Translation第29-30页
        4.1.2 Literal Translation With Notes第30-31页
        4.1.3 Substitution Translation第31-34页
        4.1.4 Free Translation第34-37页
        4.1.5 Summary第37页
    4.2 Linguistic Transformation第37-68页
        4.2.1 Phonological Level第37-41页
            4.2.1.1 The Use Of Chinese Reduplicated Words第37-39页
            4.2.1.2 Recreation Of Pun第39-41页
        4.2.2 Lexical & Semantic Level第41-46页
            4.2.2.1 Lexical Conversion第41-42页
            4.2.2.2 Antonymic Translation第42-43页
            4.2.2.3 The Use Of Chinese Four-Character Phrases第43-44页
            4.2.2.4 The Methods Of Addition & Omission第44-46页
        4.2.3 Syntactic Level第46-57页
            4.2.3.1 The Translation Of Long Sentences第47-52页
            4.2.3.2 Transference Of English Subject第52-53页
            4.2.3.3 Conversion Of Syntactic Structure第53-57页
        4.2.4 Pragmatic Level第57-60页
            4.2.4.1 Linguistic Meaning第57-58页
            4.2.4.2 Pragmatic Meaning第58-60页
        4.2.5 Stylistic Level第60-67页
            4.2.5.1. Reproduction Of Humour And Vividness第60-63页
            4.2.5.2. The Translation Of Speech Variety第63-65页
            4.2.5.3 The Recreation Of Emotional Tone第65-67页
        4.2.6 Summary第67-68页
Chapter Five Conclusion第68-70页
Bibliography第70-73页
Acknowledgements第73-74页
Appendix: Publications During My M.A. Study第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:恋父情结—女性对力量的追寻--关于《虹》的研究
下一篇:接受理论视角下儿童文学英汉翻译的研究