Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Project Description | 第12-14页 |
1.1 Project Background | 第12页 |
1.2 Project Contents and Requirements | 第12-13页 |
1.3 Criteria for Tourism Publicity | 第13-14页 |
Chapter Two Process Description | 第14-20页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第14-15页 |
2.1.1 Project Analysis | 第14-15页 |
2.1.2 Translation-tool Collection | 第15页 |
2.2 Translation Process | 第15-19页 |
2.2.1 Glossary-building | 第16-18页 |
2.2.2 Analysis of Parallel Texts | 第18-19页 |
2.3 Post-translation Proofreading and Evaluation | 第19-20页 |
Chapter Three Difficulties in the Translation | 第20-24页 |
3.1 Difficulties at Linguistic Level | 第20-22页 |
3.1.1 Lexical Problems | 第20-21页 |
3.1.2 Syntactic Problems | 第21-22页 |
3.2 Difficulties at Cultural Level | 第22-24页 |
3.2.1 Cultural Differences | 第22页 |
3.2.2 Cultural Default | 第22-24页 |
Chapter Four Case Analysis of Translation Techniques | 第24-34页 |
4.1 Sentence Reordering | 第24-26页 |
4.2 Sentence Combination and Division | 第26-28页 |
4.2.1 Sentence Combination | 第26-27页 |
4.2.2 Sentence Division | 第27-28页 |
4.3 Conversion of Voice | 第28-29页 |
4.4 Conversion of Parts of Speech | 第29-30页 |
4.5 Annotation | 第30-34页 |
Conclusion | 第34-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Appendixes | 第38-67页 |
1. Changdu Prefecture Introduction | 第38-48页 |
1.1 Source Text | 第38-42页 |
1.2 Suggested Version | 第42-48页 |
2. Australian and New Zealand Travel Itinerary | 第48-67页 |
2.1 Source Text | 第48-56页 |
2.2 Suggested Version | 第56-67页 |