汉英交替传译中漏译与误译问题研究--以李克强总理达沃斯论坛致辞为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-10页 |
第一章 实践案例概述 | 第10-14页 |
第一节 实践案例描述 | 第10-11页 |
一、达沃斯论坛介绍 | 第10-11页 |
二、达沃斯论坛致辞的语言特点 | 第11页 |
第二节 交替传译实践评估 | 第11-13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章 交替传译实践案例漏译与误译问题分析 | 第14-27页 |
第一节 漏译与误译在文化层面的问题分析 | 第14-19页 |
一、文化层面的漏译问题 | 第15-17页 |
二、文化层面的误译问题 | 第17-19页 |
第二节 漏译与误译在语言层面的问题分析 | 第19-26页 |
一、语言层面的漏译问题 | 第19-24页 |
二、语言层面的误译问题 | 第24-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
第三章 交替传译实践案例漏译与误译问题的应对策略 | 第27-43页 |
第一节 口译基础能力提高策略 | 第27-31页 |
一、输入法 | 第27-29页 |
二、输出法 | 第29-31页 |
三、自我评估 | 第31页 |
第二节 口译过程应对策略 | 第31-42页 |
一、构建知识图式 | 第32-33页 |
二、认知优化分配 | 第33-35页 |
三、提高口译笔记有效性 | 第35-37页 |
四、口译技巧运用策略 | 第37-42页 |
本章小结 | 第42-43页 |
结语 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
致谢 | 第47页 |