首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中漏译与误译问题研究--以李克强总理达沃斯论坛致辞为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-10页
第一章 实践案例概述第10-14页
    第一节 实践案例描述第10-11页
        一、达沃斯论坛介绍第10-11页
        二、达沃斯论坛致辞的语言特点第11页
    第二节 交替传译实践评估第11-13页
    本章小结第13-14页
第二章 交替传译实践案例漏译与误译问题分析第14-27页
    第一节 漏译与误译在文化层面的问题分析第14-19页
        一、文化层面的漏译问题第15-17页
        二、文化层面的误译问题第17-19页
    第二节 漏译与误译在语言层面的问题分析第19-26页
        一、语言层面的漏译问题第19-24页
        二、语言层面的误译问题第24-26页
    本章小结第26-27页
第三章 交替传译实践案例漏译与误译问题的应对策略第27-43页
    第一节 口译基础能力提高策略第27-31页
        一、输入法第27-29页
        二、输出法第29-31页
        三、自我评估第31页
    第二节 口译过程应对策略第31-42页
        一、构建知识图式第32-33页
        二、认知优化分配第33-35页
        三、提高口译笔记有效性第35-37页
        四、口译技巧运用策略第37-42页
    本章小结第42-43页
结语第43-44页
参考文献第44-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:日语称赞表达研究
下一篇:经济类会议口译中数字翻译探究