拆译与合并在英文船用起重机加工承揽合同汉译中的应用--AmClyde Model 60 Marine Crane For Swiber Engineering,Ltd汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第9-18页 |
1.1 任务来源和时间期限 | 第9页 |
1.2 任务背景 | 第9页 |
1.3 英文合同的文本特点 | 第9-18页 |
1.3.1 英文商业合同的内涵 | 第9-10页 |
1.3.2 英文商业合同的语言特点 | 第10-13页 |
1.3.3 英文商业合同的句法特点 | 第13-18页 |
第二章 翻译过程 | 第18-20页 |
2.1 译前准备 | 第18页 |
2.2 合同翻译过程 | 第18-20页 |
2.2.1 分析 | 第18-19页 |
2.2.2 理解 | 第19页 |
2.2.3 表达 | 第19页 |
2.2.4 校正 | 第19-20页 |
第三章 翻译案例分析——英文商业合同翻译策略 | 第20-34页 |
3.1 英文合同中长句成因及分析方法 | 第20-21页 |
3.1.1 长句的成因 | 第20页 |
3.1.2 长句的分析方法 | 第20-21页 |
3.2 长句翻译策略 | 第21-28页 |
3.2.1 拆译法 | 第21-25页 |
3.2.2 合并法 | 第25-28页 |
3.3 定语从句的特点及翻译方法 | 第28-31页 |
3.4 状语从句的特点及翻译方法 | 第31-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
附录 | 第38-101页 |
附录1 原文 | 第38-77页 |
附录2 译文 | 第77-101页 |