首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

拆译与合并在英文船用起重机加工承揽合同汉译中的应用--AmClyde Model 60 Marine Crane For Swiber Engineering,Ltd汉译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
引言第8-9页
第一章 翻译任务介绍第9-18页
    1.1 任务来源和时间期限第9页
    1.2 任务背景第9页
    1.3 英文合同的文本特点第9-18页
        1.3.1 英文商业合同的内涵第9-10页
        1.3.2 英文商业合同的语言特点第10-13页
        1.3.3 英文商业合同的句法特点第13-18页
第二章 翻译过程第18-20页
    2.1 译前准备第18页
    2.2 合同翻译过程第18-20页
        2.2.1 分析第18-19页
        2.2.2 理解第19页
        2.2.3 表达第19页
        2.2.4 校正第19-20页
第三章 翻译案例分析——英文商业合同翻译策略第20-34页
    3.1 英文合同中长句成因及分析方法第20-21页
        3.1.1 长句的成因第20页
        3.1.2 长句的分析方法第20-21页
    3.2 长句翻译策略第21-28页
        3.2.1 拆译法第21-25页
        3.2.2 合并法第25-28页
    3.3 定语从句的特点及翻译方法第28-31页
    3.4 状语从句的特点及翻译方法第31-34页
第四章 翻译实践总结第34-36页
参考文献第36-37页
致谢第37-38页
附录第38-101页
    附录1 原文第38-77页
    附录2 译文第77-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下话语标记语I mean在脱口秀的语用功能研究--以Ellen Show为例
下一篇:高中英语教师课堂话语对学生英语学习的影响分析