首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念隐喻视角下隐喻英译策略研究--以《围城》英译为例

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-15页
    1.1Background of the Study第8-10页
    1.2 Objectives and Methodology of the Study第10-12页
    1.3 Significance of the Study第12-13页
    1.4 Layout of the Study第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-27页
    2.1 An Overview of Wei-ch’eng and Its English Version Fortress Besieged第15-17页
    2.2 An Overview of Metaphor and Metaphor Translation第17-27页
        2.2.1 Previous Studies on Metaphor第17-22页
            2.2.1.1 Researches Abroad第17-20页
            2.2.1.2 Researches at Home第20-22页
        2.2.2 Previous Studies on Metaphor Translation第22-27页
            2.2.2.1 An Overview of Metaphor Translation Theory第22-23页
            2.2.2.2 An Overview of Metaphor Translation Strategies第23-25页
            2.2.2.3 An Overview of Metaphor Translatability Studies第25-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-40页
    3.1 Conceptual Metaphor Theory第27-36页
        3.1.1 Definition of Conceptual Metaphor and its Distinction from MetaphoricalExpression第27-28页
        3.1.2 Working Mechanism: Metaphor as a Mapping across Domains第28-30页
        3.1.3 Characteristics of Conceptual Metaphor第30-33页
            3.1.3.1 Systematicity第30-31页
            3.1.3.2 Coherence第31-33页
        3.1.4 Classification of Conceptual Metaphors第33-36页
            3.1.4.1 Structural Metaphors第34页
            3.1.4.2 Orientational Metaphors第34页
            3.1.4.3 Ontological Metaphors第34-36页
    3.2 Conceptual Metaphor Theory in Translation Theory第36-40页
        3.2.1 Metaphor as a Translating Problem第36-37页
        3.2.2 Metaphor Translation from the Cognitive Linguistic Perspective第37-40页
Chapter Four Classification of Metaphors in Wei-ch’eng and TranslationStrategies in Fortress Besieged第40-68页
    4.1 Structural Metaphors of Human Personality and Human Appearance第40-52页
        4.1.1 Structural Metaphors of Human Personality第41-50页
            4.1.1.1 Structural Metaphors of“Human Is Animate Object”第41-48页
            4.1.1.2 Structural Metaphors of“Human Is Inanimate Object”第48-50页
        4.1.2 Structural Metaphors of Human Appearance第50-52页
            4.1.2.1 Structural Metaphors of Face第50-51页
            4.1.2.2 Structural Metaphors of Specific Feature第51-52页
    4.2 Ontological Metaphors of Human-Related Objects第52-58页
        4.2.1 Ontological Metaphors of Utterance第53-54页
        4.2.2 Ontological Metaphors of Relationship第54-58页
            4.2.2.1 Metaphors of Love第54-57页
            4.2.2.2 Metaphors of Friendship第57-58页
    4.3 Orientational Metaphors of Human-Related Objects第58-61页
        4.3.1 Orientational Metaphors of Emotions第58-60页
            4.3.1.1 Metaphors of Happiness第58-59页
            4.3.1.2 Metaphors of Sadness第59页
            4.3.1.3 Metaphors of Anger第59-60页
        4.3.2 Orientational Metaphors of Statue第60-61页
            4.3.2.1 HIGH STATUE IS UP第60页
            4.3.2.2 LOW STATUE IS DOWN第60-61页
    4.4 Translation Strategies Adopted in Fortress Besieged第61-68页
        4.4.1 Literal Translation第61-63页
            4.4.1.1 Retaining the Image in the Target Language第61-62页
            4.4.1.2 Retaining the Image with a Note in the Target Language第62-63页
        4.4.2 Liberal Translation第63-68页
            4.4.2.1 Replacing the Original Image with a Standard One第63-64页
            4.4.2.2 Transferring the Metaphor into Sense第64-65页
            4.4.2.3 Deletion the Metaphor第65-68页
Chapter Five Conclusion第68-70页
    5.1 Major Findings of the Present Study第68-69页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第69-70页
Bibliography第70-75页
Acknowledgements第75-76页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:跨境语言研究--基于小说《狼图腾》的三种蒙文译文
下一篇:马尔库塞艺术形式思想研究