Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-15页 |
1.1Background of the Study | 第8-10页 |
1.2 Objectives and Methodology of the Study | 第10-12页 |
1.3 Significance of the Study | 第12-13页 |
1.4 Layout of the Study | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-27页 |
2.1 An Overview of Wei-ch’eng and Its English Version Fortress Besieged | 第15-17页 |
2.2 An Overview of Metaphor and Metaphor Translation | 第17-27页 |
2.2.1 Previous Studies on Metaphor | 第17-22页 |
2.2.1.1 Researches Abroad | 第17-20页 |
2.2.1.2 Researches at Home | 第20-22页 |
2.2.2 Previous Studies on Metaphor Translation | 第22-27页 |
2.2.2.1 An Overview of Metaphor Translation Theory | 第22-23页 |
2.2.2.2 An Overview of Metaphor Translation Strategies | 第23-25页 |
2.2.2.3 An Overview of Metaphor Translatability Studies | 第25-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-40页 |
3.1 Conceptual Metaphor Theory | 第27-36页 |
3.1.1 Definition of Conceptual Metaphor and its Distinction from MetaphoricalExpression | 第27-28页 |
3.1.2 Working Mechanism: Metaphor as a Mapping across Domains | 第28-30页 |
3.1.3 Characteristics of Conceptual Metaphor | 第30-33页 |
3.1.3.1 Systematicity | 第30-31页 |
3.1.3.2 Coherence | 第31-33页 |
3.1.4 Classification of Conceptual Metaphors | 第33-36页 |
3.1.4.1 Structural Metaphors | 第34页 |
3.1.4.2 Orientational Metaphors | 第34页 |
3.1.4.3 Ontological Metaphors | 第34-36页 |
3.2 Conceptual Metaphor Theory in Translation Theory | 第36-40页 |
3.2.1 Metaphor as a Translating Problem | 第36-37页 |
3.2.2 Metaphor Translation from the Cognitive Linguistic Perspective | 第37-40页 |
Chapter Four Classification of Metaphors in Wei-ch’eng and TranslationStrategies in Fortress Besieged | 第40-68页 |
4.1 Structural Metaphors of Human Personality and Human Appearance | 第40-52页 |
4.1.1 Structural Metaphors of Human Personality | 第41-50页 |
4.1.1.1 Structural Metaphors of“Human Is Animate Object” | 第41-48页 |
4.1.1.2 Structural Metaphors of“Human Is Inanimate Object” | 第48-50页 |
4.1.2 Structural Metaphors of Human Appearance | 第50-52页 |
4.1.2.1 Structural Metaphors of Face | 第50-51页 |
4.1.2.2 Structural Metaphors of Specific Feature | 第51-52页 |
4.2 Ontological Metaphors of Human-Related Objects | 第52-58页 |
4.2.1 Ontological Metaphors of Utterance | 第53-54页 |
4.2.2 Ontological Metaphors of Relationship | 第54-58页 |
4.2.2.1 Metaphors of Love | 第54-57页 |
4.2.2.2 Metaphors of Friendship | 第57-58页 |
4.3 Orientational Metaphors of Human-Related Objects | 第58-61页 |
4.3.1 Orientational Metaphors of Emotions | 第58-60页 |
4.3.1.1 Metaphors of Happiness | 第58-59页 |
4.3.1.2 Metaphors of Sadness | 第59页 |
4.3.1.3 Metaphors of Anger | 第59-60页 |
4.3.2 Orientational Metaphors of Statue | 第60-61页 |
4.3.2.1 HIGH STATUE IS UP | 第60页 |
4.3.2.2 LOW STATUE IS DOWN | 第60-61页 |
4.4 Translation Strategies Adopted in Fortress Besieged | 第61-68页 |
4.4.1 Literal Translation | 第61-63页 |
4.4.1.1 Retaining the Image in the Target Language | 第61-62页 |
4.4.1.2 Retaining the Image with a Note in the Target Language | 第62-63页 |
4.4.2 Liberal Translation | 第63-68页 |
4.4.2.1 Replacing the Original Image with a Standard One | 第63-64页 |
4.4.2.2 Transferring the Metaphor into Sense | 第64-65页 |
4.4.2.3 Deletion the Metaphor | 第65-68页 |
Chapter Five Conclusion | 第68-70页 |
5.1 Major Findings of the Present Study | 第68-69页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第69-70页 |
Bibliography | 第70-75页 |
Acknowledgements | 第75-76页 |
在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第76页 |