顺应论视角下《库切:写作中的人生》的汉译
摘要(中文) | 第3-4页 |
摘要(英文) | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
翻译项目背景介绍 | 第7-8页 |
文本内容简介 | 第7页 |
选材缘由 | 第7-8页 |
选材意义 | 第8页 |
论文侧重点 | 第8页 |
论文基本结构 | 第8-9页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第9-14页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 文本类型 | 第9-10页 |
1.3 文本语言定位及分析 | 第10-13页 |
1.4 理解与表达 | 第13页 |
1.5 小结 | 第13-14页 |
第二章 理论简介 | 第14-17页 |
2.1 引言 | 第14页 |
2.2 语用学与翻译研究 | 第14-15页 |
2.3 顺应论对翻译实践的指导作用 | 第15-16页 |
2.4 小结 | 第16-17页 |
第三章 翻译范例分析 | 第17-29页 |
3.1 引言 | 第17页 |
3.2 语境顺应 | 第17-22页 |
3.2.1 交际语境 | 第17-20页 |
3.2.2 语言语境 | 第20-22页 |
3.3 结构顺应 | 第22-26页 |
3.3.1 词汇层面 | 第22-24页 |
3.3.2 句子层面 | 第24-26页 |
3.4 动态顺应 | 第26-28页 |
3.5 小结 | 第28-29页 |
结论 | 第29-31页 |
收获与发现 | 第29-30页 |
问题与不足 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录一 英文原文 | 第32-72页 |
附录二 中文译文 | 第72-103页 |
致谢 | 第103页 |