摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务目的 | 第8-9页 |
1.3 任务意义 | 第9-10页 |
第2章 相关研究与理论方法 | 第10-14页 |
2.1 本项目相关的研究 | 第10-11页 |
2.1.1 医学病历翻译的研究现状 | 第10页 |
2.1.2 研究所关注的问题 | 第10-11页 |
2.2 指导本项目的翻译理论 | 第11-14页 |
2.2.1 功能对等理论简述 | 第11页 |
2.2.2 功能对等理论对病历文本翻译的指导 | 第11-14页 |
第3章 翻译过程描述 | 第14-18页 |
3.1 任务描述 | 第14页 |
3.1.1 项目文本来源 | 第14页 |
3.1.2 委托单位 | 第14页 |
3.2 过程描述 | 第14-18页 |
3.2.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.2.2 翻译过程 | 第15页 |
3.2.3 译后审校 | 第15-18页 |
第4章 案例分析 | 第18-26页 |
4.1 中文病历英译难点分析 | 第18-21页 |
4.1.1 专业术语及句子的翻译 | 第18-19页 |
4.1.2 对中医“三字格”和“四字格”表述习惯的翻译 | 第19-20页 |
4.1.3 中草药的翻译 | 第20-21页 |
4.2 英文病历汉译难点分析 | 第21-23页 |
4.2.1 缩略词及专业术语的翻译 | 第21页 |
4.2.2 图表翻译 | 第21-22页 |
4.2.3 长难句翻译 | 第22-23页 |
4.3 病历文本的翻译策略 | 第23-26页 |
4.3.1 直译或意译 | 第23页 |
4.3.2 拆句法和并句法 | 第23-24页 |
4.3.3 形式对应策略 | 第24-26页 |
第5章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
5.1 翻译实践中应体现的素质和能力 | 第26页 |
5.2 翻译心得与创新 | 第26-27页 |
5.3 缺陷与不足 | 第27-28页 |
附录1 | 第28-58页 |
附录2 | 第58-94页 |
附录3 | 第94-98页 |
参考文献 | 第98-100页 |
攻读硕士学位期间所发表的论文 | 第100-102页 |
致谢 | 第102页 |