首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的莎士比亚戏剧中称呼语的翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
Chapter One Introduction第12-22页
    1.1 Rationale of the Research第12-14页
    1.2 Purpose of the Thesis第14-15页
    1.3 Previous Studies on Terms of Address第15-22页
        1.3.1 Theories of Terms of Address第15-17页
        1.3.2 Translation of Terms of Address第17-22页
Chapter Two A Working Classification of Terms of Address第22-29页
    2.1 Definitions of Terms of Address第22-23页
    2.2 Classifications of Terms of Address第23-25页
    2.3.A Working Classification of Terms of Address第25-29页
        2.3.1 Kinship terms第25-26页
        2.3.2 Names第26-27页
        2.3.3 Titles第27-28页
        2.3.4 Endearments第28-29页
Chapter Three Research Method第29-33页
    3.1 Data Sources第29页
    3.2 Software第29-33页
        3.3.W ays to Gather Major Figures第31-33页
Chapter Four Data Analysis第33-60页
    4.1 Translation of Sir第34-41页
        4.1.1 The Frequency of Sir in the Corpus第35-38页
        4.1.2 Translations of Sir in Target Language第38-41页
    4.2 Translation of Uncle第41-46页
        4.2.1 The Frequency of Uncle in the corpus第42-43页
        4.2.2 Translations of Uncle in target language第43-46页
    4.3 Translation of Dear第46-52页
        4.3.1 The Frequency of Dear in the corpus第47-49页
        4.3.2 Translations of Dear in Target Language第49-52页
    4.4.Translation of Hamlet第52-60页
        4.4.1 The Frequency of Hamlet in the corpus第53-54页
        4.4.2 Translations of Hamlet in Target Language第54-60页
Chapter Five Strategies for Translation of Terms of Address第60-75页
    5.1 Careful Consideration of a Translation Brief第61-65页
        5.1.1 The Motive for the Production or Reception of the Text第61-63页
        5.1.2 The Target-text Addressee第63-64页
        5.1.3 The Medium over Which the Text will be Transmitted第64-65页
    5.2 Achieving Coherence and Fidelity第65-69页
        5.2.1 Consideration of the Coherence Rule第66-68页
        5.2.2 Consideration of the Fidelity Rule第68-69页
    5.3 Strategies Adopted in Translation of Terms of Address第69-75页
        5.3.1 Literal Translation第70页
        5.3.2 Transliteration第70-71页
        5.3.3 Explicitness第71-72页
        5.3.4 Omission第72-73页
        5.3.5 Other Strategies第73-75页
Chapter Six Conclusion第75-77页
    6.1 Major Findings第75-76页
    6.2 Limitations and Further Study第76-77页
Bibliography第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:基于人体力学油锯手立式伐木作业合理姿势的研究
下一篇:我国国际商事仲裁临时措施制度完善研究