首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Translation of Teahouse from the Pragmatic Perspective

Abstract(in Chinese)第4-5页
Abstract(in English)第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Chapter One Introduction第10-17页
    1.1 A Brief Introduction to Lao She and His Teahouse第11-12页
    1.2 A Brief Survey of Ying Ruocheng's Life and His Achievements第12-14页
    1.3 Research Background第14-15页
    1.4 Research Questions第15页
    1.5 Objective and Methodology第15-16页
    1.6 The Structure of the Thesis第16-17页
Chapter Two Pragmatics and Translation第17-30页
    2.1 The Development of Pragmatics第17-18页
    2.2 The Application of Pragmatic Theory to Translation第18-22页
        2.2.1 Pragmatics and Communication第18-20页
        2.2.2 Translation and Communication第20-22页
    2.3 Conversational lmplicature and Cooperative Principle第22-25页
    2.4 Conversational Implicature and Politeness Principle第25-27页
    2.5 The Present Situation of Study on This Subject第27-30页
Chapter Three Translation of Conversational Implicature in Drama第30-39页
    3.1 General Introduction to Drama Translation第30-35页
        3.1.1 The Characteristics of Drama Translation第32-33页
        3.1.2 Importance of the Translation of Conversational Implicature in Drama第33-35页
    3.2 Pragmatic Equivalence in the Translation of Conversational Implicature in Drama第35-37页
    3.3 Scholars' Contributions in This Subject in China and Abroad第37-39页
Chapter Four Translation of Conversational Implicature in Teahouse第39-57页
    4.1 The Conversational Implicature and the Maxims of Cooperative Principle第39-50页
        4.1.1 Translation of Conversational Implicature from Flouting of Quantity Maxim第39-42页
        4.1.2 Translation of Conversational Implicature from Flouting of Quality Maxim第42-45页
        4.1.3 Translation of Conversational Implicature from Flouting of Relevance Maxim第45-47页
        4.1.4 Translation of Conversational Implicature from Flouting of Manner Maxim第47-50页
    4.2 Translation of Conversational Implicature with Regard to Gu's Politeness Principle第50-57页
        4.2.1 Translation of Conversational Implicature with Regard to Self-denigration第51-52页
        4.2.2 Translation of Conversational Implicature with Regard to Addressing Terms第52-57页
Chapter Five Effective Ways to Achieve Pragmatic Equivalence used in the Translation of Conversational Implicature第57-65页
    5.1 Ying Ruocheng's Strategies to the Translation of Conversational Implicature in Teahouse第57-63页
        5.1.1 Literal Translation第57-58页
        5.1.2 Free translation第58-59页
        5.1.3 Explanation第59-60页
        5.1.4 Deduction第60-61页
        5.1.5 Adaptation第61-62页
        5.1.6 Compensation第62-63页
    5.2 The Importance of Context Knowledge in the Translation of Conversational Implicature第63-64页
    5.3 Summary第64-65页
Chapter Six Conclusion第65-67页
Works Cited第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:The Effects of Metacognitive Strategies on the Width and Depth of Second Language Vocabulary Acquisition
下一篇:Need Satisfaction and Personal Growth