Abstract(in Chinese) | 第4-5页 |
Abstract(in English) | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-17页 |
1.1 A Brief Introduction to Lao She and His Teahouse | 第11-12页 |
1.2 A Brief Survey of Ying Ruocheng's Life and His Achievements | 第12-14页 |
1.3 Research Background | 第14-15页 |
1.4 Research Questions | 第15页 |
1.5 Objective and Methodology | 第15-16页 |
1.6 The Structure of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter Two Pragmatics and Translation | 第17-30页 |
2.1 The Development of Pragmatics | 第17-18页 |
2.2 The Application of Pragmatic Theory to Translation | 第18-22页 |
2.2.1 Pragmatics and Communication | 第18-20页 |
2.2.2 Translation and Communication | 第20-22页 |
2.3 Conversational lmplicature and Cooperative Principle | 第22-25页 |
2.4 Conversational Implicature and Politeness Principle | 第25-27页 |
2.5 The Present Situation of Study on This Subject | 第27-30页 |
Chapter Three Translation of Conversational Implicature in Drama | 第30-39页 |
3.1 General Introduction to Drama Translation | 第30-35页 |
3.1.1 The Characteristics of Drama Translation | 第32-33页 |
3.1.2 Importance of the Translation of Conversational Implicature in Drama | 第33-35页 |
3.2 Pragmatic Equivalence in the Translation of Conversational Implicature in Drama | 第35-37页 |
3.3 Scholars' Contributions in This Subject in China and Abroad | 第37-39页 |
Chapter Four Translation of Conversational Implicature in Teahouse | 第39-57页 |
4.1 The Conversational Implicature and the Maxims of Cooperative Principle | 第39-50页 |
4.1.1 Translation of Conversational Implicature from Flouting of Quantity Maxim | 第39-42页 |
4.1.2 Translation of Conversational Implicature from Flouting of Quality Maxim | 第42-45页 |
4.1.3 Translation of Conversational Implicature from Flouting of Relevance Maxim | 第45-47页 |
4.1.4 Translation of Conversational Implicature from Flouting of Manner Maxim | 第47-50页 |
4.2 Translation of Conversational Implicature with Regard to Gu's Politeness Principle | 第50-57页 |
4.2.1 Translation of Conversational Implicature with Regard to Self-denigration | 第51-52页 |
4.2.2 Translation of Conversational Implicature with Regard to Addressing Terms | 第52-57页 |
Chapter Five Effective Ways to Achieve Pragmatic Equivalence used in the Translation of Conversational Implicature | 第57-65页 |
5.1 Ying Ruocheng's Strategies to the Translation of Conversational Implicature in Teahouse | 第57-63页 |
5.1.1 Literal Translation | 第57-58页 |
5.1.2 Free translation | 第58-59页 |
5.1.3 Explanation | 第59-60页 |
5.1.4 Deduction | 第60-61页 |
5.1.5 Adaptation | 第61-62页 |
5.1.6 Compensation | 第62-63页 |
5.2 The Importance of Context Knowledge in the Translation of Conversational Implicature | 第63-64页 |
5.3 Summary | 第64-65页 |
Chapter Six Conclusion | 第65-67页 |
Works Cited | 第67-69页 |