首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

斯坦纳阐释学视角下徐忠杰英译辛弃疾词研究

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-12页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第8-9页
    1.2 RESEARCH AIMS AND SIGNIFICANCE第9-10页
    1.3 RESEARCH QUESTIONS AND LAYOUT OF THE THESIS第10-12页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第12-19页
    2.1 PREVIOUS STUDIES OF XU ZHONGJIE AND HIS TRANSLATION OF CI POEMS第12-14页
        2.1.1 Introduction of Xu Zhongjie第12页
        2.1.2 Previous studies of Xu Zhongjie’s translation of Ci poem第12-14页
    2.2 PREVIOUS STUDIES OF XIN QIJI’S CI POEM TRANSLATION第14-19页
        2.2.1 Introduction of Ci poem and Xin Qiji第14-15页
        2.2.2 Previous studies of Xin Qiji’s Ci poem translation第15-19页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第19-28页
    3.1 INTRODUCTION OF HERMENEUTICS第19页
    3.2 DEVELOPMENT OF HERMENEUTICS第19-22页
    3.3 HERMENEUTICS AND TRANSLATION STUDIES第22-24页
    3.4 GEORGE STEINER’S HERMENEUTICS AND THE FOURFOLD MOTION第24-28页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF XIN QIJI’S CI POEMS TRANSLATED BY XU ZHONGJIE—FROM THE PERSPECTIVE OF STEINER’S HERMENEUTIC THEORY第28-52页
    4.1 THE TRANSLATOR’S TRUST第28-31页
        4.1.1 The translator’s choice of original texts第28-29页
        4.1.2 The translator’s cultural and linguistic competence第29-31页
    4.2 AGGRESSION第31-39页
        4.2.1 Aggression on the cultural aspect第31-35页
        4.2.2 Aggression on the linguistic aspects第35-39页
    4.3 THE TRANSLATOR’S INCORPORATION第39-47页
        4.3.1 Incorporation of form第40-43页
        4.3.2 Incorporation of meaning第43-47页
    4.4 COMPENSATION第47-52页
        4.4.1 Compensation by annotation第48-49页
        4.4.2 Compensation by explanatory expansion第49-52页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第52-55页
    5.1 MAIN FINDINGS OF THE RESEARCH第52-53页
    5.2 LIMITATION OF THE THESIS第53-55页
ACKNOWLEDGEMENTS第55-56页
REFERENCES第56-59页
APPENDIXES第59-63页
    A. CI POEMS TRANSLATED BY XU ZHONGJIE第59-63页
    B. 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于混沌的数字图像加密算法的分析与设计
下一篇:网络时代我国公共新闻实践初探