| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-12页 |
| 1.1 RESEARCH BACKGROUND | 第8-9页 |
| 1.2 RESEARCH AIMS AND SIGNIFICANCE | 第9-10页 |
| 1.3 RESEARCH QUESTIONS AND LAYOUT OF THE THESIS | 第10-12页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第12-19页 |
| 2.1 PREVIOUS STUDIES OF XU ZHONGJIE AND HIS TRANSLATION OF CI POEMS | 第12-14页 |
| 2.1.1 Introduction of Xu Zhongjie | 第12页 |
| 2.1.2 Previous studies of Xu Zhongjie’s translation of Ci poem | 第12-14页 |
| 2.2 PREVIOUS STUDIES OF XIN QIJI’S CI POEM TRANSLATION | 第14-19页 |
| 2.2.1 Introduction of Ci poem and Xin Qiji | 第14-15页 |
| 2.2.2 Previous studies of Xin Qiji’s Ci poem translation | 第15-19页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第19-28页 |
| 3.1 INTRODUCTION OF HERMENEUTICS | 第19页 |
| 3.2 DEVELOPMENT OF HERMENEUTICS | 第19-22页 |
| 3.3 HERMENEUTICS AND TRANSLATION STUDIES | 第22-24页 |
| 3.4 GEORGE STEINER’S HERMENEUTICS AND THE FOURFOLD MOTION | 第24-28页 |
| CHAPTER FOUR ANALYSIS OF XIN QIJI’S CI POEMS TRANSLATED BY XU ZHONGJIE—FROM THE PERSPECTIVE OF STEINER’S HERMENEUTIC THEORY | 第28-52页 |
| 4.1 THE TRANSLATOR’S TRUST | 第28-31页 |
| 4.1.1 The translator’s choice of original texts | 第28-29页 |
| 4.1.2 The translator’s cultural and linguistic competence | 第29-31页 |
| 4.2 AGGRESSION | 第31-39页 |
| 4.2.1 Aggression on the cultural aspect | 第31-35页 |
| 4.2.2 Aggression on the linguistic aspects | 第35-39页 |
| 4.3 THE TRANSLATOR’S INCORPORATION | 第39-47页 |
| 4.3.1 Incorporation of form | 第40-43页 |
| 4.3.2 Incorporation of meaning | 第43-47页 |
| 4.4 COMPENSATION | 第47-52页 |
| 4.4.1 Compensation by annotation | 第48-49页 |
| 4.4.2 Compensation by explanatory expansion | 第49-52页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第52-55页 |
| 5.1 MAIN FINDINGS OF THE RESEARCH | 第52-53页 |
| 5.2 LIMITATION OF THE THESIS | 第53-55页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第55-56页 |
| REFERENCES | 第56-59页 |
| APPENDIXES | 第59-63页 |
| A. CI POEMS TRANSLATED BY XU ZHONGJIE | 第59-63页 |
| B. 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录 | 第63页 |