首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英中同传训练中设置听众对译文输出效果的影响

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第1章 引言第13-19页
    1.1 研究背景第13-14页
        1.1.1 同声传译与听众第13页
        1.1.2 听众与口译输出效果第13-14页
    1.2 研究问题第14页
    1.3 研究目的第14-15页
    1.4 研究意义第15页
    1.5 研究方法第15-16页
    1.6 研究范围第16-17页
    1.7 论文结构第17-19页
第2章 理论框架第19-27页
    2.1 同声传译的负荷模型与困难触发因素第19-23页
        2.1.1 同声传译的负荷模型第19-21页
        2.1.2 同声传译的问题触发因素第21页
        2.1.3 同声传译问题触发因素的应对策略第21-23页
    2.2 传输效果的定义第23-25页
    2.3 评价心理学第25-26页
    2.5 本章小结第26-27页
第3章 文献综述第27-33页
    3.1 以往对于同传中听众的研究第27页
    3.2 口译质量评估第27-29页
        3.2.1 口译质量的理论研究第27-29页
        3.2.2 口译质量的实证研究第29页
    3.3 听众与口译质量评估综合研究第29-30页
    3.4 先前研究的优点和不足第30-31页
        3.4.1 优点第30-31页
        3.4.2 问题与不足第31页
    3.5 本研究的继承性、原创性及意义第31-33页
第4章 实验研究、实验分析与问卷分析第33-63页
    4.1 概述第33页
    4.2 实验目的第33页
    4.3 实验设计第33-36页
        4.3.1 干扰因素控制第33-34页
        4.3.2 受试对象第34页
        4.3.3 实验材料第34-35页
        4.3.4 输出信息准确性第35页
        4.3.5 问卷设计第35-36页
    4.4 实验过程第36-37页
    4.5 实验结果、数据统计与分析第37-38页
        4.5.1 评价体系第37页
        4.5.2 困难触发点的选择第37-38页
    4.6 实验分析第38-58页
        4.6.1 问题触发点1:专有名词+其他信息第38-43页
        4.6.2 问题触发点2:数字+其他信息第43-46页
        4.6.3 问题触发点3:列举第46-51页
        4.6.4 问题触发点4:俗语第51-54页
        4.6.5 问题触发点5:长难句第54-58页
    4.7 问卷分析第58-61页
    4.8 本章小结第61-63页
第5章 结论第63-68页
    5.1 研究结论及意义第63-66页
    5.2 实验的不足之处与进一步的研究方向第66-68页
参考文献第68-71页
附录1 实验材料原文第71-87页
附录2 译员译文逐字笔录第87-125页
附录3 听众调查问卷第125-158页
附录4 实验安排第158-160页
附录5 被试信息表第160页

论文共160页,点击 下载论文
上一篇:从博弈论的角度看商务会议口译中译员口译策略的选择
下一篇:无稿同传的信息缺失现象及其对策--以MTI专业学生为对象