英中同传训练中设置听众对译文输出效果的影响
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第1章 引言 | 第13-19页 |
1.1 研究背景 | 第13-14页 |
1.1.1 同声传译与听众 | 第13页 |
1.1.2 听众与口译输出效果 | 第13-14页 |
1.2 研究问题 | 第14页 |
1.3 研究目的 | 第14-15页 |
1.4 研究意义 | 第15页 |
1.5 研究方法 | 第15-16页 |
1.6 研究范围 | 第16-17页 |
1.7 论文结构 | 第17-19页 |
第2章 理论框架 | 第19-27页 |
2.1 同声传译的负荷模型与困难触发因素 | 第19-23页 |
2.1.1 同声传译的负荷模型 | 第19-21页 |
2.1.2 同声传译的问题触发因素 | 第21页 |
2.1.3 同声传译问题触发因素的应对策略 | 第21-23页 |
2.2 传输效果的定义 | 第23-25页 |
2.3 评价心理学 | 第25-26页 |
2.5 本章小结 | 第26-27页 |
第3章 文献综述 | 第27-33页 |
3.1 以往对于同传中听众的研究 | 第27页 |
3.2 口译质量评估 | 第27-29页 |
3.2.1 口译质量的理论研究 | 第27-29页 |
3.2.2 口译质量的实证研究 | 第29页 |
3.3 听众与口译质量评估综合研究 | 第29-30页 |
3.4 先前研究的优点和不足 | 第30-31页 |
3.4.1 优点 | 第30-31页 |
3.4.2 问题与不足 | 第31页 |
3.5 本研究的继承性、原创性及意义 | 第31-33页 |
第4章 实验研究、实验分析与问卷分析 | 第33-63页 |
4.1 概述 | 第33页 |
4.2 实验目的 | 第33页 |
4.3 实验设计 | 第33-36页 |
4.3.1 干扰因素控制 | 第33-34页 |
4.3.2 受试对象 | 第34页 |
4.3.3 实验材料 | 第34-35页 |
4.3.4 输出信息准确性 | 第35页 |
4.3.5 问卷设计 | 第35-36页 |
4.4 实验过程 | 第36-37页 |
4.5 实验结果、数据统计与分析 | 第37-38页 |
4.5.1 评价体系 | 第37页 |
4.5.2 困难触发点的选择 | 第37-38页 |
4.6 实验分析 | 第38-58页 |
4.6.1 问题触发点1:专有名词+其他信息 | 第38-43页 |
4.6.2 问题触发点2:数字+其他信息 | 第43-46页 |
4.6.3 问题触发点3:列举 | 第46-51页 |
4.6.4 问题触发点4:俗语 | 第51-54页 |
4.6.5 问题触发点5:长难句 | 第54-58页 |
4.7 问卷分析 | 第58-61页 |
4.8 本章小结 | 第61-63页 |
第5章 结论 | 第63-68页 |
5.1 研究结论及意义 | 第63-66页 |
5.2 实验的不足之处与进一步的研究方向 | 第66-68页 |
参考文献 | 第68-71页 |
附录1 实验材料原文 | 第71-87页 |
附录2 译员译文逐字笔录 | 第87-125页 |
附录3 听众调查问卷 | 第125-158页 |
附录4 实验安排 | 第158-160页 |
附录5 被试信息表 | 第160页 |