首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学文体学在翻译实践中的应用--以《特纳家的老屋》汉译为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第8-10页
2. 文献综述第10-13页
    2.1 文学文体学概述第10页
    2.2 文学文体学在翻译中的应用第10-11页
    2.3 本文涉及的主要概念和分析方法第11-13页
3. 文学文体学分析在《特纳家的老屋》翻译中的应用第13-24页
    3.1 小说及作者介绍第13页
    3.2 案例分析第13-24页
        3.2.1 语域层面分析第14-17页
        3.2.2 词汇层面分析第17-20页
            3.2.2.1 矛盾修辞(Oxymoron)第17-18页
            3.2.2.2 重复(Repetition)第18-19页
            3.2.2.3 移就修辞(Transferred Epithet)第19-20页
        3.2.3 句法层面分析第20-24页
            3.2.3.1 圆周句(Periodic Sentence)第20-21页
            3.2.3.2 冗言(Redundant Encoding)第21-22页
            3.2.3.3 讽刺(Sarcasm)第22-24页
4. 结语第24-25页
参考文献第25-27页
附录:翻译实践原文与译文第27-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:停车场建设PPP模式的法律问题研究
下一篇:从功能对等理论看传记文本中政治演说的翻译--以《李光耀:关键之年》为例