致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 文献综述 | 第10-13页 |
2.1 文学文体学概述 | 第10页 |
2.2 文学文体学在翻译中的应用 | 第10-11页 |
2.3 本文涉及的主要概念和分析方法 | 第11-13页 |
3. 文学文体学分析在《特纳家的老屋》翻译中的应用 | 第13-24页 |
3.1 小说及作者介绍 | 第13页 |
3.2 案例分析 | 第13-24页 |
3.2.1 语域层面分析 | 第14-17页 |
3.2.2 词汇层面分析 | 第17-20页 |
3.2.2.1 矛盾修辞(Oxymoron) | 第17-18页 |
3.2.2.2 重复(Repetition) | 第18-19页 |
3.2.2.3 移就修辞(Transferred Epithet) | 第19-20页 |
3.2.3 句法层面分析 | 第20-24页 |
3.2.3.1 圆周句(Periodic Sentence) | 第20-21页 |
3.2.3.2 冗言(Redundant Encoding) | 第21-22页 |
3.2.3.3 讽刺(Sarcasm) | 第22-24页 |
4. 结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录:翻译实践原文与译文 | 第27-72页 |